"no one will buy something this way" is reported as incorrect translation. I wonder how it would be translated to german? (i mean, how to make "so" correspond to "kaufen" but not to "was")
In English, this phrase can be used idiomatically to mean that no one will believe such a thing. Does the same hold true in German?
An English speaker would say "No one would buy such a thing".
It's is conditional and English uses the form whether German does or not. I realize Germans don't use it conversationally, but English speakers do.