14 comentarios La discusión ha sido cerrada.
Convertirse in this sentence is a reflexive verb. StudySpanish has a great article about reflexive verbs here, but the general idea is that if the subject and the object refer to the same thing, you've got to include the pronoun. In this case, the people doing the converting are the same as the people being converted, so you include the pronoun.
You wouldn't include the "nos" if we were converting say...water into wine. In that case, "we" (the subject) is not the same as "water" (the object) so you'd just say "hemos convertido agua en vino".
Tyfok, the 'us' would be 'ourselves'. If you use 'us', this is not reflexive but the direct object pronoun. Eg: ' Our life experiences have turned us into women'. We have turned ourselves into women is a literal translation of the Spanish. But in English, you don't need the reflexive as you do in Spanish. 'Turned into' means 'become'. It seems like we were just little girls last week and now we have become women.
Hola Tyfok, I can think of two possibilities. The first for emphasis: We ourselves did it (and no one else). We went ourselves (emphasis). Or secondly reflexive, with a 'nosotros' subject and no other direct object. We corrected ourselves (reflexive). We saw ourselves in the mirror (reflexive). The ourselves is like a direct object with the same subject. The participants agreed that after hearing the psychologist's talk, we liked ourselves better. We were just fooling ourselves into thinking that the plan would work.
Alguien me regaló un lingote, ¡gracias!