1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Los hombres quedan en la coc…

"Los hombres quedan en la cocina."

Tradução:Os homens ficam na cozinha.

April 13, 2015

14 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Forma certa: Los hombres SE quedan en la cocina

O verbo ficar pode ser algo difícil de entender. Ele sempre será traduzido a quedarSE quando falarmos de pessoas e QUEDAR quando falarmos de coisas ou lugares:

•Me quedo en el aeropuerto= eu fico no aeroporto (Estamos falando de MIM)

•A Suecia fica na Europa= Suecia queda en Europa.


No contexto de já não ter mais, sempre será QUEDARSE:

•El ejército se quedó sin armas= o exército ficou sem armas/ brasão

•¡Me quedé sin dinero!= Fiquei sem dinherio!


No contexto de permacener em um lugar sempre será QUEDARSE:

• Los hombres se quedan en la cocina= Os homens ficam na cozinha. (Notem que aquí estamos falando de pessoas também).

•Se quedaron porque tenían miedo= Eles ficaram porque temerem


April 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/brunos1a2005

Pode ser traduzido como: os homens estão na cozinha?

August 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Sim, mas a oração não teria o mesmo significado! Essa oração que vc propõe em espanhol seria "los hombres están en la cocina"

August 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nestor678202

explique então esta frase: No queda sal/ não seria : NO TIENE SAL

November 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

"Quedar" quando não implica uma posição física significa "sobrar", "restar" uma quantidade. isso quer dizer que não tem mais de alguma coisa. Em espanhol, o verbo "ter" não pode ser utilizado para tais fins, para isso utiliza-se "quedar":

No queda más arroz en el caldero= não tem mais arroz no caldeirão.

Los niños se quedaron sin juguetes= os meninos ficaram sem brinquedos.

No queda amor en su corazón = não tem mais amor no seu coração.

Duolingo se quedó sin usuarios porque los ejercicios eran muy difíciles = o Duolingo ficou sem usuários porque os exercícios eram muito difíceis.

Creo que ya no quedan palabras que decir = acho que já não tem falavras para se dizer.

Aún quedam historias por ser contadas = Aínda tem histórias para se contar.


"No tiene sal" é completamente diferente de "no queda sal" o "no hay sal".

• "No tiene sal": significa que a jantar por exemplo, está sem sal, o contário de salgado.

• "No queda sal" significa que antes tinha sal no recipiente, mas agora não tem mais.

• "No hay sal": significa o mesmo que "não queda sal", mas também poderia significar que há muito tempo que não tem sal, enquanto "não queda sal" implica que isso é recente. Mas não vejo nenhum problema em usar ambas formas de maneira intercambiável.

November 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nestor678202

Nem precisa desenhar...excelente explicação.

November 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/prussiato

Interessante!

July 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/wfidencio

Muito boa a explicação!

September 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/claudiobarbero15

Boa noite! Alguém pode me dizer o porque eu não saio dos 53% Apesar de praticar e fazer todos os exercícios todos os dias? Obrigado.

June 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DanielSouz103400

Kreilyn você é maravilhosa!

January 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CidaSoares3

Obrigada pelas respostas

August 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ZenildaMen

Obrigada pelo belo esclarecimento, Krelyn.

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/pepi122

7YUKIUYIL

September 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/pepi122

PÕ~UOP

September 1, 2019
Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.