"In five years this castle will no longer exist."
Translation:Em cinco anos este castelo não vai mais existir.
Is it wrong to say "Em cinco anos este castelo não vai existir mais"? I put it that way since I'm used to seeing two verbs one after another in portuguese text. Is this an exception or does it just sound unusual? Any help will be appreciated. :)
Hmm, stupid question about something I've been noticing: Are there any commas in Portuguese?
I don't believe I've ever seen any... o.O
Yes, there are a lot! hahaha And you could use one right after "em cinco anos". It is not mandatory, but here it would be a good use for one.
"Isso" and "Isto" are used alone while "Esse" and "Este" are adjective pronouns (they are used in front of a noun): Este castelo pertence à rainha da Inglaterra (castelo: masculine noun - This castle belongs to the England queen), Isto é um castelo (isto is used because the following word -é is a verb, not a noun).
Isso and Isto, Esse(as) and Este(as) are frenquently used interchangeably in dealy language, in written language Isto/Este(as) denote proximity to the speaker: Isto (which is on my hands), Essa roupa (that you're wearing, that you have on your hands).
Sorry for making any mistakes, meu Inglês está enferrujado! :)