1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "In five years this castle wi…

"In five years this castle will no longer exist."

Translation:Em cinco anos este castelo não vai mais existir.

September 11, 2013



What about, "Em cinco anos este castelo ja nao vai existir"?


It's correct too.


Is it wrong to say "Em cinco anos este castelo não vai existir mais"? I put it that way since I'm used to seeing two verbs one after another in portuguese text. Is this an exception or does it just sound unusual? Any help will be appreciated. :)


Surely your answer should also be accepted!!


And it is, at least of now


Hmm, stupid question about something I've been noticing: Are there any commas in Portuguese?

I don't believe I've ever seen any... o.O


Each language has its own rules of punctuation and dividing syllables. Brazilian portuguese is probably not particularly attentive to these rules..as there is a huge gap between portuguese in the grammar books and the portuguese we hear on the street. :) It's part of the fun of the language...anything goes, almost!


Yes, there are a lot! hahaha And you could use one right after "em cinco anos". It is not mandatory, but here it would be a good use for one.


How about nao existirá?


"Não existirá mais" is also right.


Why can't I use isso instead of este?


"Isso" and "Isto" are used alone while "Esse" and "Este" are adjective pronouns (they are used in front of a noun): Este castelo pertence à rainha da Inglaterra (castelo: masculine noun - This castle belongs to the England queen), Isto é um castelo (isto is used because the following word -é is a verb, not a noun).

Isso and Isto, Esse(as) and Este(as) are frenquently used interchangeably in dealy language, in written language Isto/Este(as) denote proximity to the speaker: Isto (which is on my hands), Essa roupa (that you're wearing, that you have on your hands).

Sorry for making any mistakes, meu Inglês está enferrujado! :)

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.