"In five years this castle will no longer exist."
Translation:Em cinco anos este castelo não vai mais existir.
Each language has its own rules of punctuation and dividing syllables. Brazilian portuguese is probably not particularly attentive to these rules..as there is a huge gap between portuguese in the grammar books and the portuguese we hear on the street. :) It's part of the fun of the language...anything goes, almost!
"Isso" and "Isto" are used alone while "Esse" and "Este" are adjective pronouns (they are used in front of a noun): Este castelo pertence à rainha da Inglaterra (castelo: masculine noun - This castle belongs to the England queen), Isto é um castelo (isto is used because the following word -é is a verb, not a noun).
Isso and Isto, Esse(as) and Este(as) are frenquently used interchangeably in dealy language, in written language Isto/Este(as) denote proximity to the speaker: Isto (which is on my hands), Essa roupa (that you're wearing, that you have on your hands).
Sorry for making any mistakes, meu Inglês está enferrujado! :)