1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Por vosotros me he enterado …

"Por vosotros me he enterado de quién soy."

Traducción:Durch euch habe ich erfahren, wer ich bin.

April 13, 2015

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MelloCamilo

Por qué no acepta después de la coma "wer bin ich"?


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

No debería aceptarse también "gehört"? Al menos en español decir "he oído" y "me he enterado" son prácticamente sinónimos. En alemán no sé. ....


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

sí, está entre las opciones : Durch euch habe ich gehört, wer ich bin.

Pero yo personalmente prefiero "habe erfahren o mitbekommen".


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Gracias! Es que he marcado también esa opción y no la ha aceptado. Pero no lo he reportado...


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

ah ok. bueno, no sé, inténtalo de nuevo y si todavía no funciona, envía un reporte. A veces es simplemente un problema ortográfico. Ya ha pasado muchas veces que alguien pensaba haberlo hecho bien, pero faltaba una letra o era simplemente otro tipo de descuido

No sé qué hay que hacer si una opción que está implementada no se acepta : /. Entonces sería mejor si lo reportas, de esta manera alguien que participa durante más tiempo que yo en la incubadora seguramente encontrará una solución.


https://www.duolingo.com/profile/DXabier

Puede ser "wegen" en vez de "durch"?


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaWA291560

En este caso seria mas correcto decir wegen euch que durch euch. Durch , significa, a traves de algo. Wegen, seria, mas correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Phaidon012

No puedo invertir la oración? "Durch euch habe ich wer ich bin erfahren."

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.