Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Il apprend jour et nuit."

Übersetzung:Er lernt Tag und Nacht.

Vor 3 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/JanLaepple

Sollte "Er lernt am Tag und in der Nacht" nicht auch richtig sein?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13
  • 98

"am Tag und in der Nacht hat eine etwas andere Bedeutung, die mit de jour comme de nuit ausgedrückt wird.

Il apprend jour et nuit "Er lernt Tag und Nacht" = Er lernt ununterbrochen, die Betonung liegt darauf, dass er praktisch ständig lernt.

Il apprend de jour comme de nuit "Er lernt am Tag und in der Nacht"= Erlernt sowohl tagsüber als auch des Nachts, die Betonung liegt auf den beiden Zeiten, die beide möglich sind;

Ein klareres Beispiel wäre:
La caméra marche de jour comme de nuit. "Die Kamera funktioniert am Tag und in der Nacht." [Kann man zu beiden Zeiten verwenden]
La caméra continue de filmer jour et nuit. "Die Kamera läuft Tag und Nacht ." [Ist immer an.]

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Freox
Freox
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

Es hat schon seinen Sinn, dass dies ein Französischkurs für Menschen ist, die Deutsch sehr gut beherrschen, vorzugsweise muttersprachlich. Die Redewendung "Tag und Nacht" bedeutet "ohne Unterlass", "rund um die Uhr", "macht nchts anderes mehr" und hat nicht (mehr) wörtlich mit der Uhrzeit zu tun. Diese Redewendung existiert offensicbtlich eins zu eins im Französischen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MehdiBLIDI

Hab " Er lernt rund um die Uhr" aber wurde nicht akzeptiert

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/1161291785

"Er lernt Tag wie Nacht" dürfte auch richtig sein.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/der665
der665
  • 25
  • 8
  • 8

Klug

Vor 1 Jahr