"The water is pure."

訳:その水はきれいです。

April 13, 2015

6コメント


https://www.duolingo.com/profile/Dorachu123

水が綺麗という場合、"clear"と"pure"は何か違いがあるのですか?


https://www.duolingo.com/profile/Kippis

水に限らず言えることですが、

clear は見た目に言及しています。つまり「水が澄んでいる・透明だ」ということになります。

pure は混じりっけがないことです。「飲める水だ」「純水だ」というニュアンスとなります。


https://www.duolingo.com/profile/AgnesePrivitera

どうして「清潔」は間違いですか。


https://www.duolingo.com/profile/LuisJp4

私は違和感を感じる。だが、検索では使用例がある。ただ、どれも翻訳でやむなく導入された感じがする。水に対しては「清浄」の方がしっくりくる。「浄水」や「洗浄」からの感覚か。しかしながら、それでもやはり違和感は感じる。「水」が訓読みなので音読みの言葉との相性なのかもしれない。


https://www.duolingo.com/profile/LuisJp4

水(みず) 「きれい」 の和語の組に対して、 敢えて漢語の語感を意識して対応付けると、 clean 「清潔」、 pure 「清浄」、 clear 「綺麗」 かな。


https://www.duolingo.com/profile/yoko100937

'pure' と「きれいな」とは違うと思うのですが。 「その水は混じりけがありません」と訳して、はねられました。

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。