Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"The water is pure."

訳:その水はきれいです。

3年前

7コメント


https://www.duolingo.com/Dorachu123

水が綺麗という場合、"clear"と"pure"は何か違いがあるのですか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

水に限らず言えることですが、

clear は見た目に言及しています。つまり「水が澄んでいる・透明だ」ということになります。

pure は混じりっけがないことです。「飲める水だ」「純水だ」というニュアンスとなります。

3年前

https://www.duolingo.com/AgnesePrivitera

どうして「清潔」は間違いですか。

3年前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

私は違和感を感じる。だが、検索では使用例がある。ただ、どれも翻訳でやむなく導入された感じがする。水に対しては「清浄」の方がしっくりくる。「浄水」や「洗浄」からの感覚か。しかしながら、それでもやはり違和感は感じる。「水」が訓読みなので音読みの言葉との相性なのかもしれない。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

水(みず) 「きれい」 の和語の組に対して、 敢えて漢語の語感を意識して対応付けると、 clean 「清潔」、 pure 「清浄」、 clear 「綺麗」 かな。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/motherfucker7

この水でもその水でもいいだろうがよ 本当このアプリ作った奴馬鹿なんじゃねえの?

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/kiteretsu

「この水」ならThis waterにならないといけないです。「その水」を「この水」と言うことはないですよね。

1ヶ月前