1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu tenho alguns comentários …

"Eu tenho alguns comentários para você."

Translation:I have a couple of comments for you.

September 11, 2013



Shouldn't "I have a few remarks for you" be correct as well?


Well...again I think it's a little bit more uncommon to hear it used in that sentence compared to the other, and I don't know how broad of a meaning the word "comentários" has in Portuguese, but "remark" and "comment" have subtle differences, Remark in my opinion has a more brief and somewhat casual tone to it, compared to comment, which is more general. (I'm not an English expert though, so don't take my word for it 100%. :P) If I was controlling what translations were being accepted, I'd probably say yours is okay though.


Yeah, I agree there's a subtle difference sometimes. But I think in this instance it is appropriate. I think "remark" has a "criticism" connotation, which the sentence seems to imply. Thanks once again!


Should "commentaties" be accepted as a correct answer? I always thought that "a comment" is a shorter and less formal way of saying "a commentary".


It should; "commentaries" is even suggested as a hint


It doesn't seem that Brazilians use "comentário" meaning what is said here.


'I have a couple comments for you' was marked incorrect. I think that's a bit absurd honestly


Would always be ".... a couple of comments...." - at least in UK English


Couple = 2. Alguns = ?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.