31 Comments This discussion is locked.
I said i act on stages and it counted me wrong even though thats what they have here at the top of the page. And even though from what im seeing on this discussion it really should not be on but rather in. I reported.
this is a terrible sample sentence and should be removed. Things happen in stages (in english), and one acts "on a stage" .. you might be tempted to look at it and say "I act on stages" but that is , while legitimate, nothing people say. there are phrasal registers that are being stressed to the limits here, and it makes the whole example bad. I hope more people report it.
As a native speaker, the spelling is horrible. It should be tonic in the U, not in the A. "/Atúo/" not "/Átuo/"
The sad thing in the end is that hovering over atuo does not show you any synonym of 'act' without the theater connotation. It leaves you to the mercy of this discussion which you access only after you likely made a mistake. How can we suggest the creators to add meanings to the database? In this case 'operate' / 'function' should be added.
I don't understand why they didn't get someone fluent in portuguese and english to run through the course before it went out? They seem to be in a rush to expand and are choosing quantity over quality.
The conclusion of this discussion, then, is that the translation is wrong. Is the meaning rather "When I act, I do it one step at a time"? What's the shortest way to say this in English to translate the sentence? I act in stages is not very natural, but it may just be unusual. Is the Portuguese sentence natural and idiomatic? Would you say this?
atuar in Portuguese does not also mean atuar on stages, but also "to perform, to do something", so you can shortly translate that sense maybe by using "I do things one by one".
In the right context, "I act step by step" might be said by a native speaker, but by themselves all these sentences with act seem unnatural. The intention I get is that the speaker prefers to act deliberately, cautiously, so I think we would say "I do things" or "I take things," instead of "I act," without a context because this makes a clear statement. Then "step by step" or "in steps" or "one at a time" or "one step at a time" would all be possible. Some of it depends on whether we are talking about a custom or a particular project in question.
Only the second sounds natural to me. I think use of act and stage together outside of the theatre is not a helpful e.g.
Stages here means "sessions", (I act in stages) not palco, the place where people act on...
Ok ... now I'm confused^^ probably I don't understand the sentence. So act does not mean "to play a role", but "to take action"? And so the sentence is more like "I take action depending on the sessions"?
Yes.. or "i take an action one after another, not at once... I'm not that fast!"
Wait, actors act (play roles). Atores atuam (interpretam papéis).
Atuar can be play roles, as well as take action.
But the word etapa is not a physical stage, it's a step.
Ela atua em etapas = She acts in stages (one stage after another, as Paulenrique said)
Ela atua em palcos = She acts on stages (now this is an actor's stage)
I agree.. On stage is physically and literally being ON a stage. But as Portuguese doesn't have distinct words for on/in/at, naturally the meaning of the sentence will depend on the context (update: nevermind, danmoller debunked this already). But the accepted English translations is still wrong. "In stages" is the only correct translation if it means what Paulenrique and danmoller are saying.
Even that is a very unnatural sentence in English. We'd say something like: I'll do it in steps, or I do things one at a time.
I think the conclusion is that this is a lousy sentence to use to teach these words. It makes no sense and will likely cause people to use the word etapas incorrectly!
I've got 2 questions:
Is this a good sentence in Portuguese (Portugal or Brazillian)?
Is this good sentence in English?
Brazilians don't speak like that either... It was mispronounced by the robot.
I thought maybe "I proceed in stages" was plausible in English (and means what "I act in stages" would mean if it was ever said. It was rejected, but they oughta consider it.
The Three Stooges actually spelled it with just one t, and you'll notice I've edited it to reflect that traditional spelling.
I don't get this website. I thought we were here to learn the language spoken by the people of another country, not to throw hissing fits because what sounds natural to the ear of someone in say Brazil or Portugal doesn't sound "perfect in English". That is the most ignorant way in this world to approach the culture and language of another country, However typical of the hegemonically indoctrinated mind of the English language idiot.
I think you might be mixing up the language we're learning with the one we already know. The problem is that the Portuguese sentence, however reasonable it might be in Portuguese, is being represented as an English sentence we don't understand. And since the translation is supposed to help us understand the Portuguese sentence, we're stuck. So we need a better translation of the Portuguese. Anyone who's criticizing the original sentence here is doing it as a Portuguese speaker. You see?.