I am confused, shouldn't it be "patronum" ?
patronuyum*. Indeed that's a more accurate translation.
Right now the Turkish sentence is saying: That secretary's boss is me.
Could you report it? :-]
patronuyum is already accepted
"patronum" is "I am a boss". in Turkish both the possessor and the possessed get a suffix.
"Sekreterin patronu" --- Sekreterin patronuyum
"that secretary's boss is me." That makes sense to me now. Thank you Ektoraskan !
"that secretary's boss I am" sounds like Dr. Seuss tried learning Turkish too!
so true (:
it says " o sekreterin patronu ben" not "benim"
how would you say " he is the secretary of my boss or he is my boss' secretary" ?
"O, patronumun sekreteri"
Why we don't use ben hear?