1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "His house is near the subway…

"His house is near the subway."

Traduction :Sa maison est près du métro.

September 11, 2013

28 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/jiloup

Tant mieux pour eux, ils devront pas aller loin pour manger des sandwichs.


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Pourquoi pas :"His house is near "From" ou "Of the" subway"?


https://www.duolingo.com/profile/pantstheterrible

On peut dire "near to", mais "near" n'exige pas un autre preposition. C'est plus commun sans "to".

"From" est l'oppose de "to". Quand on va "to" quelque part, la distance se reduit. Quand on va "from" quelque part, la distance grandit. Donc, "near from" sera un oxymore.

"Of" ne dit rien a propos de distance.


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Je comprends maintenant, merci beaucoup pour votre aide. Lingot pour vous.


https://www.duolingo.com/profile/roman2095

mais on peut dire "a short distance FROM ...." ou "within a short distance OF...." qui signifient "near"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Parce que "near" signifie "près de".


https://www.duolingo.com/profile/houde3

'Near' signifie également 'voisin de'. J'espère sincèrement que cette version sera acceptée à l'avenir!


https://www.duolingo.com/profile/lg511506

Je ne pense pas que l'on puisse etre "voisin" d'une chose ...


https://www.duolingo.com/profile/houde3

Bonjour lg511506. Merci pour votre commentaire qui m'a poussé à faire une recherche. Le 'Multi dictionnaire de la langue française' donne comme première définition de l'adjectif voisin:"Qui est proche, à proximité", et ajoute comme exemple:"Des immeubles voisins". Auquel cas, non seulement une chose, mais deux seraient voisines l'une de l'autre!


https://www.duolingo.com/profile/lg511506

Bonjour houde3. La langue française est tres riche et sans dictionnaire je pense quand meme qu'une maison ne peut" etre" voisine du métro...pour "etre" il faut une volonté ...des immeubles voisins; oui... des immeubles "sont" voisins; non. Proche; dans le voisinage de ; pres de ; me semble plus adapté dans cette phrase. Mais cela n'engage que moi !!! Et je pourrais aller plus loin... comment une maison peut elle etre proche d'un metro ? Qui , par définition, se déplace ? d'une station de métro , oui .


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Puis que vous semblez chercher la précision, cette maison n'existe pas puisque elle ne peut pas être ;)! houde à raison une maison peut être voisine (et non pas voisin) du métro, car on utilise pas "métro" que pour les voitures qui circulent, mais aussi pour désigner la station de métro. J'ai maintenant une maison qui n'existe pas et qui ne peut pas être prés du métro sans se déplacer. Je fais comment pour la traduction ???


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Dictionnaires ou théories sont ici inutiles. "Une maison voisine du métro" est quelque chose qui ne se dit tout simplement pas quand on parle un bon français.


https://www.duolingo.com/profile/cricri811231

moi c'est l'emploi de " the " qui me pose problème ou plutôt sa traduction en français !

comment the = le, la, l' , peut-il se traduire en " du " en français !

j'ai cherché sur worldreference où j'ai pu trouvé une traduction en " du " pour un mot commençant par une voyelle ou un h muet en anglais

ou est-ce simplement une expression idiomatique ?


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Bonjour cricri.

DU est la contraction de DE + LE devant la consonne d'un nom masculin : Sa maison est près du métro. (His house is near the subway.)

DE LA devant la consonne d'un nom féminin : Sa maison est près de la station. (His house is near the station.)

DE L' (LE ou LA sont élidés) devant un nom masculin ou féminin commençant par une voyelle : Sa maison est près de l'arrêt de bus. (His house is near the bus stop.)

DES contraction de DE + LES devant un nom pluriel, masculin (métros) ou féminin (stations) ou commençant par une voyelle (arrêts) : Sa maison est près des métros, près des stations et près des arrêts de bus. (His house is near the subways, near the stations and near the bus stops.)

La préposition anglaise OF (DE) n'apparaît pas ces phrases. L'adverbe NEXT (près DE) est utilisé tout seul, et il est suivi de l'article THE (l', le, la, les).

Tu peux avoir d'autres précisions avec le lien : Qu'est-ce qu'un partitif ? http://mamiehiou.over-blog.com/article-qu-est-ce-qu-un-partitif-ne-pas-confondre-la-preposition-de-l-article-indefini-des-de-et-l-a-97600461.html

Bon courage !


https://www.duolingo.com/profile/JeanYvesBoucher

merci beaucoup pour cette explication très clair


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

La préposition française est "près de, près du, près de la, près des", mais pas en anglais où l'on dit "près (near) le, la, les". Simple différence entre langues!


https://www.duolingo.com/profile/cricri811231

j'avoue que je n'ai pas compris ton explication surtout le . . près le, la , les

je m'explique avec des exemples

near you = près de toi

near future = futur proche

mais : near the subway = proche du ( le ) métro

pour moi : near subway = proche du métro

pour moi : the subway = le métro

voici une phrase que j'ai pris sur worldreference :

The landing plane neared the airport.

<pre>L'avion approchait de l'aéroport. </pre>

l'emploi de " the " dans ce contexte devant un nom commençant par une voyelle est traduite en français par d' , du , des

ce que j'ai lu et que j'ai compris sur worldreference


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

S'approcher de en français (de le = du)

S'approcher + directement le nom et son article en anglais qui n'a pas le "de" pour "near".

Comme je le disais, différence de construction d'une langue à l'autre.

Je ne pense pas que l'on puisse dire "near subway", en anglais, c'est "near + le nom avec son article". Donc en français "proche du métro, puisqu'on ne peut pas dire "de le".

Mon "près le, la les, " faisait référence à l'anglais qui traduit near + the, tandis qu'en français, c'est "près de".


https://www.duolingo.com/profile/houde3

Bonjour cricri811231. 'Du' est ici article défini contracté masculin singulier (= de le). Le problème, s'il en est, est que le verbe anglais 'need' n'introduit pas son complément au moyen de la préposition 'of' (de). I need the car (j'ai besoin de l'auto auto)... mais... I need the truck (j'ai besoin DU camion... du = de le). Bon parcours.


https://www.duolingo.com/profile/Dod69

Pourquoi la réponse " sa maison est prête du métro " n'est pas acceptée ? "Maison" étant féminin, je pense que cela reste correct.


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

vous confondez près et prête deux sens différent. La maison est prête à reçevoir les invités, mais elle est près de la route


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Prêt = Ready (prêt à partir, par exemple).


https://www.duolingo.com/profile/ange21317

J'aurais pas traduit métro comme ca mais j'ai tendance a oublier que l'appli se base sur du US ^^


https://www.duolingo.com/profile/DX5IJ3pI

"métro" peut aussi se traduire par "tube" "His house is near the tube" est accepté par duo


https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

"Sa maison se trouve près du métro" me semble une traduction tout aussi correcte que "Sa maison est près du métro" (imposée par DL)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Effectivement, "se trouve" est souvent traduit par "is" selon les recherches que j'ai faites dans mes manuels d'anglais!


https://www.duolingo.com/profile/quNSEmz9

je trouve la prononciation de cette femme est difficile à saisir. house ressemble à has . near ressemble à new. C'est toujours plus facile pour moi de comprendre quand c'est la voix de l'homme.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.