"Bu mahallede otuz tane satıcı var."

Translation:There are thirty vendors in this neighborhood.

April 13, 2015


Sorted by top post


System gives "correct" answer as "This neighbour has thirty vendors." Sorry but that doesn't even make sense in English. I am with the comments above, who say "neighbourhood" is needed to make the sentence work better. Once we get the semantics ironed out, can I also request "shops" as a synonym for "vendors"?

March 18, 2018


this neighbourhood has thirty vendors?

April 13, 2015


Nope, you would have to use the geneative on "neighborhood" in this case along with the same possessive constructions and var.

April 13, 2015


Thanks for clearing that up. I wrote "this neighborhood has thirty vendors" too but now I know why it's wrong.

April 14, 2015


I get marked correct when i write "this neighbour has thirty vendors". But surly, that is not correct?

September 21, 2017


Why is wrong " this neighbourhood has 30 vendors". Thks

March 18, 2019


is "tane" needed in this sentence because of grammar? is it possible to omit "tane"? and would the meaning of the sentence change then?

August 14, 2015


It is fine with or without "tane." "tane" is a leftover from older Turkic grammar that was used as a counter (similar to what you find in Japanese). It is slowly on its way out. It can be both a counter or can mean "piece" now. :)

August 14, 2015


Previous translations of satıcı have accepted salesmen as well as vendors.

September 12, 2019
Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.