Translation:There are thirty vendors in this neighborhood.
System gives "correct" answer as "This neighbour has thirty vendors." Sorry but that doesn't even make sense in English. I am with the comments above, who say "neighbourhood" is needed to make the sentence work better. Once we get the semantics ironed out, can I also request "shops" as a synonym for "vendors"?
Nope, you would have to use the geneative on "neighborhood" in this case along with the same possessive constructions and var.
Thanks for clearing that up. I wrote "this neighborhood has thirty vendors" too but now I know why it's wrong.
I get marked correct when i write "this neighbour has thirty vendors". But surly, that is not correct?
is "tane" needed in this sentence because of grammar? is it possible to omit "tane"? and would the meaning of the sentence change then?
It is fine with or without "tane." "tane" is a leftover from older Turkic grammar that was used as a counter (similar to what you find in Japanese). It is slowly on its way out. It can be both a counter or can mean "piece" now. :)