"Italians drink wine with dinner."
Traducción:Los italianos beben vino con la cena.
82 comentariosEl debate ha sido cerrado.
De hecho la traducción literal no tiene sentido. La RAE dice que la cena es "la última comida del día" y que comida es el "conjunto de cosas que se comen o beben para subsistir". Esto significa que la cena incluye la bebida, por eso no se le suma (with/con). Ejemplo drástico: sería como decir "los italianos comen spaghetti con la cena". "Italians eat spaghetti with dinner". It makes no sense (lo cual tampoco significa "no hace sentido"!!!)
905
Por que es: Italians drink wine with dinner y no Italians drink wine with THE dinner??? En español traducen como la cena y en ingles falta el THE para que pueda decir LA cena
Qué pesados sois todos repitiendo siempre lo mismo que ya han dicho todos. Es un sistema automático, no es perfecto. Además yo estoy en España y en ciertas zonas si se dice bebo vino con la cena o bebo vino con el marisco y agua con la verdura, que también son comidas. Es una forma de decir que beben vino en ciertas comidas del día solamente o con cierto tipo de alimentos. Hay decenas de variedades de expresiones en el castellano, por favor, no seáis tan literales ni intransigentes con el sistema, encima de que es gratis.
No amiga no es de pesados está incorrecto que no admitan la opción en la cena y es correcto qué lo indiquemos para que ellos puedan corregir el sistema y mejorarlo supongo que lo deben agradecer. Sí estoy de acuerdo contigo en que no tiene sentido repetir mil veces el mismo comentario deberían leer los comentarios previos y dar flechita arriba al que les parezca adecuado. Saludos
151
"En la cena" sería en el momento de la cena. "Con la cena" significa "con la comida que fue hecha para comer en el momento de la cena".
151
En inglés no es común usar los sustantivos plurales con artículo, lo suelen con los singulares.
151
En inglés no se usa el artículo antes de las comidas, en español no se usa tanto sin artículo antes de las comidas.
773
"los italianos beben vino con comida" Porque esta traduccion no es correcta, por favor que alguien me explique.
773
Hola, Yumi.V, agradezco la respuesta, sin embargo en algunos países a la última comida del día se le dice "comida"; tal vez, Duolingo es más neutral o es mas general con la palabra "cena"; la utilizare para ser más exacto. Thanks.
151
De nada :)
En otros países, vi que le dicen "comida" al almuerzo. Por eso es que no creo que deba ponerse "comida" si no es "food", pues, siendo exactos, en todas las comidas del día se come "comida" y, si alguien las llama "comida" es porque tal vez sea el momento del día en el que más comen (o el único)...
Saludos :D
151
"En la cena" sería en el momento de la cena. "Con la cena" significa "con la comida que fue hecha para comer en el momento de la cena".
151
"En la cena" sería en el momento de la cena, durante. "Con la cena" significa "con la comida que fue hecha para comer en el momento de la cena". "Cenando" significa "mientras están comiendo".
151
"En la cena" sería en el momento de la cena. "Con la cena" significa "con la comida que fue hecha para comer en el momento de la cena".
151
"En la cena" sería en el momento de la cena. "Con la cena" significa "con la comida que fue hecha para comer en el momento de la cena".
151
Eso sería en el momento de la cena. "Con la cena" significa "con la comida que fue hecha para comer en el momento de la cena".
1917
Hace un par de preguntas resultaba que con las nacionalidades, francesa en aquel caso, se debía poner el artículo "the" (dicho hasta por "nativos") sí o sí y ahora resulta que "los italianos" se puede traducir por "Italians" simplemente. Algo debe faltar en aquellas explicaciones, es evidente que no siempre llevan el artículo, así pues aquella explicación del 'todo' vale no es siempre válida, a la vista está que aquí no usan "the" antes de "Italians" para decir los italianos.. Me gustaría algo de iluminación
1467
Italians no es genérico, por qué tiene que ser masculino y está mal en femenino. Creo que no es correcta la corrección del ejercicio.
1467
Creo que es correcta la frase :Las italianas beben vino con la cena. Italians no es genérico masculino. Por qué no puede ser femenino?