"Italians drink wine with dinner."

Traducción:Los italianos beben vino con la cena.

September 11, 2013

82 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/natnagon

La traducción de "Italians drink wine with dinner" como "Los italianos beben vino en la cena" debería ser válida.


https://www.duolingo.com/profile/galadriel7

Estoy totalmente de acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/relatino

De hecho la traducción literal no tiene sentido. La RAE dice que la cena es "la última comida del día" y que comida es el "conjunto de cosas que se comen o beben para subsistir". Esto significa que la cena incluye la bebida, por eso no se le suma (with/con). Ejemplo drástico: sería como decir "los italianos comen spaghetti con la cena". "Italians eat spaghetti with dinner". It makes no sense (lo cual tampoco significa "no hace sentido"!!!)


https://www.duolingo.com/profile/EddieCatman

es literalmente cierto lo que dices, pero en la vida cotidiana suele separarse la cena (comida) de la bebida. Ese uso cotidiano, supongo, es el que pretende dar esta frase. Lo cierto es que, estrictamente hablando tienes toda la razón.


https://www.duolingo.com/profile/mapaolab

Pero recuerda que no puedes traducir, ni hablar literal inglés-español, ya que estructuralmente son totalmente diferentes, es decir, si te pones a traducir el inglés al español nunca tendrá sentido la traducción literal.


https://www.duolingo.com/profile/naljus

Y yo. No tiene sentido "beben vino con la cena"


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

¿Con qué acompañan la cena? Con vino, los italianos beben vino con la cena.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Por que es: Italians drink wine with dinner y no Italians drink wine with THE dinner??? En español traducen como la cena y en ingles falta el THE para que pueda decir LA cena


https://www.duolingo.com/profile/NELSISTEM

Si. Se escucha mejor "en la cena"


https://www.duolingo.com/profile/euayacon

Correctisimo. Deben admitirlo


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

pero with creo que no es en


https://www.duolingo.com/profile/LuisRosari17

Seria con la cena no en la cena


https://www.duolingo.com/profile/Albaariaga

estoy de acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/ReniG

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

EN ESPAÑOL ES CORRECTO DECIR BEBEN VINO EN LA LA CENA


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Es que no dijo "in", dijo "with" que es "con".


https://www.duolingo.com/profile/1xMilanx1

"Italianos beben vino en la cena." Eso no podría ser válido?


https://www.duolingo.com/profile/LuisMarcon

Te falta el articulo LOS


https://www.duolingo.com/profile/Arieuler

Al parecer no significa eso en ingles, Debemos agregar el articulo en este caso; en cambio me parece que en esta oración with se traduciría "en"


https://www.duolingo.com/profile/irisnew

Qué pesados sois todos repitiendo siempre lo mismo que ya han dicho todos. Es un sistema automático, no es perfecto. Además yo estoy en España y en ciertas zonas si se dice bebo vino con la cena o bebo vino con el marisco y agua con la verdura, que también son comidas. Es una forma de decir que beben vino en ciertas comidas del día solamente o con cierto tipo de alimentos. Hay decenas de variedades de expresiones en el castellano, por favor, no seáis tan literales ni intransigentes con el sistema, encima de que es gratis.


https://www.duolingo.com/profile/LuisMarcon

No amiga no es de pesados está incorrecto que no admitan la opción en la cena y es correcto qué lo indiquemos para que ellos puedan corregir el sistema y mejorarlo supongo que lo deben agradecer. Sí estoy de acuerdo contigo en que no tiene sentido repetir mil veces el mismo comentario deberían leer los comentarios previos y dar flechita arriba al que les parezca adecuado. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/mrclbzzrr

"Los italianos beben vino en la cena" es una traducción que debiera ser aceptada como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

"En la cena" sería en el momento de la cena. "Con la cena" significa "con la comida que fue hecha para comer en el momento de la cena".


https://www.duolingo.com/profile/mrclbzzrr

Sí. Y ambas debieran ser aceptadas. La frase no tiene ningún contexto temporal mas allá de la cena. Asi que, en la cena y con la cena, en esta frase debieran ser aceptadas las dos posibilidades.


https://www.duolingo.com/profile/maratorge

Creo que también es válida la respuesta: "los italianos beben vino para cenar" y no la ha dado como correcta. ¿alguien está de acuerdo?


https://www.duolingo.com/profile/Mario1601

Yo estoy de acuerdo, aunque también es verdad que no es recomendable abusar de las traducciones libres... Lo ideal sería "Los italianos beben vino en la cena". Pero en este caso la que comentas creo que es igual de válida.


https://www.duolingo.com/profile/laladuh

yo estoy de acuerdo, siempre que el contexto ayude a que no quede confuso. alguien que no sabe nada sobre los italianos, puede pensar que beben vino y no consumen nada más durante la cena :P


https://www.duolingo.com/profile/pep1961

Tienes razón. Es una fórmula que también se usa.


https://www.duolingo.com/profile/Linita0189

No entendí intalians :(


https://www.duolingo.com/profile/CornelioGa2

Creo que dinner significa la comida misma y no la accion de comer o cenar, entonces es por eso que se traduce "con la comida" o "con la cena"


https://www.duolingo.com/profile/xencargo.t

Porque se enfocan tanto como se traduce al español, si lo que estan aprendiendo es ingles. No sean tan cerrados, que cada pais lo diga como quiera, importa en este curso como se dice en ingles


https://www.duolingo.com/profile/AurelioSan6

Me confunden porque para que digan los italianos deverian de poner the Italian no?


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

En inglés no es común usar los sustantivos plurales con artículo, lo suelen con los singulares.


https://www.duolingo.com/profile/andravel

Amigos por que no se dice with the dinner sino with dinner?


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

En inglés no se usa el artículo antes de las comidas, en español no se usa tanto sin artículo antes de las comidas.


https://www.duolingo.com/profile/alfremumo

el vino forma parte de la cena, se debe usar "en"


https://www.duolingo.com/profile/Arieuler

Parece que es mejor leer los otros aportes y pulsar flecha arriba cuando hay coincidencia, para dar mas valor al comentario.


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

¿Con qué acompañan la cena? Con vino, los italianos beben vino con la cena.


https://www.duolingo.com/profile/Isalve

Los italianos beben vino en la cena" debería ser válida.


https://www.duolingo.com/profile/Arieuler

Parece que es mejor leer los otros aportes y pulsar flecha arriba cuando hay coincidencia, para dar mas valor al comentario.


https://www.duolingo.com/profile/Golbez

"los italianos beben vino con comida" Porque esta traduccion no es correcta, por favor que alguien me explique.


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Porque dice "dinner" y no, "food".


https://www.duolingo.com/profile/Golbez

Hola, Yumi.V, agradezco la respuesta, sin embargo en algunos países a la última comida del día se le dice "comida"; tal vez, Duolingo es más neutral o es mas general con la palabra "cena"; la utilizare para ser más exacto. Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

De nada :)

En otros países, vi que le dicen "comida" al almuerzo. Por eso es que no creo que deba ponerse "comida" si no es "food", pues, siendo exactos, en todas las comidas del día se come "comida" y, si alguien las llama "comida" es porque tal vez sea el momento del día en el que más comen (o el único)...

Saludos :D


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMata8

Los felicito a todos! Sigamos adelante


https://www.duolingo.com/profile/eltoro19

Porq me pone error si en la traduccion de duolingo si utiliza "los" y yo lo utilice y me dio error


https://www.duolingo.com/profile/milenaedith

En español es más común decir "los italianos beben vino en la cena"


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

"En la cena" sería en el momento de la cena. "Con la cena" significa "con la comida que fue hecha para comer en el momento de la cena".


https://www.duolingo.com/profile/JLTDC

En la cena, con la cena, durante la cena, cenando...


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

"En la cena" sería en el momento de la cena, durante. "Con la cena" significa "con la comida que fue hecha para comer en el momento de la cena". "Cenando" significa "mientras están comiendo".


https://www.duolingo.com/profile/utopia5020

Italians se refiere a italianos e italianas..¿por qué no aceptar que las italianas beben vino en la cena?


https://www.duolingo.com/profile/utopia5020

Mi cuestionamiento no estuvo en si era "con" o "en". Mi tema es que la traducción utiliza únicamente el género masculino. Yo probé respondiendo las italianas beben vino con la cena y lo calificaron con error. Evidentemente no existe una traducción por género y me parece una debilidad.


https://www.duolingo.com/profile/ElverMndez

Puse: "las italianas beben vino con la cena" y me califico mal, why?


https://www.duolingo.com/profile/Estoyquelopeto

Los italianos beben vino con las comidas deberia ser valida, en castellano tiene el mismo significado "con las comidas" que "con la comida"


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

El asunto es que la oración dice "dinner" (cena), no food (comida).


https://www.duolingo.com/profile/lunabellac

Da lo mismo decir que beben vino "en" la cena que "con" la cena.


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

"En la cena" sería en el momento de la cena. "Con la cena" significa "con la comida que fue hecha para comer en el momento de la cena".


https://www.duolingo.com/profile/VeronicaGu714055

Debería valer "Los italianos beben vino en la cena" no con la cena


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

"En la cena" sería en el momento de la cena. "Con la cena" significa "con la comida que fue hecha para comer en el momento de la cena".


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Eso sería en el momento de la cena. "Con la cena" significa "con la comida que fue hecha para comer en el momento de la cena".


https://www.duolingo.com/profile/josedg4

Como los italianos beben vino con la cena...


https://www.duolingo.com/profile/Antonio_333

Yo he puesto cenando y no lo admiten, deberían corregirlo


https://www.duolingo.com/profile/urquiferd

Entendi "pwine" en vez de wine... alguien me puede explicar porque?


https://www.duolingo.com/profile/GraceB17

en la cena se usa más


https://www.duolingo.com/profile/Alsina_rodriguez

En nungun lugar de la oracion esta definido que sean hombres o mujeres y aun asi conteste femenino y me la calificaron mal. Por favor replantear la pregenta o la respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeXiquin

por que italian y dinner no llevan el the?


https://www.duolingo.com/profile/yumagoye28

No se por que resolvieron casi toda la frase


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo769535

No se ustedes.. pero la K de "drinK" y el TH de "wiTH" las pronuncia tan exajerado que apenas se puede entender la frase, sino hasta leerla. :/


https://www.duolingo.com/profile/lucalu4

Hace un par de preguntas resultaba que con las nacionalidades, francesa en aquel caso, se debía poner el artículo "the" (dicho hasta por "nativos") sí o sí y ahora resulta que "los italianos" se puede traducir por "Italians" simplemente. Algo debe faltar en aquellas explicaciones, es evidente que no siempre llevan el artículo, así pues aquella explicación del 'todo' vale no es siempre válida, a la vista está que aquí no usan "the" antes de "Italians" para decir los italianos.. Me gustaría algo de iluminación


https://www.duolingo.com/profile/cristina82072

Italians no es genérico, por qué tiene que ser masculino y está mal en femenino. Creo que no es correcta la corrección del ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/cristina82072

Creo que es correcta la frase :Las italianas beben vino con la cena. Italians no es genérico masculino. Por qué no puede ser femenino?


https://www.duolingo.com/profile/Tinohernndez

Los italianos beben vino para cenar. A Duolingo no le gusta y lo considera mal. Reportado el 26-3-2019


https://www.duolingo.com/profile/Yerayhg

Con la cena.... Suena horroroso, es mejor "en la cena"


https://www.duolingo.com/profile/Alicia198827

Para mi està correcta mi respuesta

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.