"Italians drink wine with dinner."

Traducción:Los italianos beben vino con la cena.

September 11, 2013

81 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/natnagon

La traducción de "Italians drink wine with dinner" como "Los italianos beben vino en la cena" debería ser válida.

September 11, 2013

https://www.duolingo.com/profile/galadriel7

Estoy totalmente de acuerdo contigo

September 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/xialaoshi

Yo también

September 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/relatino

De hecho la traducción literal no tiene sentido. La RAE dice que la cena es "la última comida del día" y que comida es el "conjunto de cosas que se comen o beben para subsistir". Esto significa que la cena incluye la bebida, por eso no se le suma (with/con). Ejemplo drástico: sería como decir "los italianos comen spaghetti con la cena". "Italians eat spaghetti with dinner". It makes no sense (lo cual tampoco significa "no hace sentido"!!!)

September 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/EddieCatman

es literalmente cierto lo que dices, pero en la vida cotidiana suele separarse la cena (comida) de la bebida. Ese uso cotidiano, supongo, es el que pretende dar esta frase. Lo cierto es que, estrictamente hablando tienes toda la razón.

March 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mapaolab

Pero recuerda que no puedes traducir, ni hablar literal inglés-español, ya que estructuralmente son totalmente diferentes, es decir, si te pones a traducir el inglés al español nunca tendrá sentido la traducción literal.

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/naljus

Y yo. No tiene sentido "beben vino con la cena"

March 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

¿Con qué acompañan la cena? Con vino, los italianos beben vino con la cena.

February 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/garona30

totalmente

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Por que es: Italians drink wine with dinner y no Italians drink wine with THE dinner??? En español traducen como la cena y en ingles falta el THE para que pueda decir LA cena

May 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/NELSISTEM

Si. Se escucha mejor "en la cena"

March 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/euayacon

Correctisimo. Deben admitirlo

January 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/viciconte

pero with creo que no es en

October 12, 2013

https://www.duolingo.com/profile/LuisRosari17

Seria con la cena no en la cena

October 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Albaariaga

estoy de acuerdo contigo

February 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ReniG

Estoy de acuerdo

February 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/joselito36

EN ESPAÑOL ES CORRECTO DECIR BEBEN VINO EN LA LA CENA

October 5, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Es que no dijo "in", dijo "with" que es "con".

December 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/1xMilanx1

"Italianos beben vino en la cena." Eso no podría ser válido?

October 10, 2013

https://www.duolingo.com/profile/LuisMarcon

Te falta el articulo LOS

May 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Arieuler

Al parecer no significa eso en ingles, Debemos agregar el articulo en este caso; en cambio me parece que en esta oración with se traduciría "en"

January 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/irisnew

Qué pesados sois todos repitiendo siempre lo mismo que ya han dicho todos. Es un sistema automático, no es perfecto. Además yo estoy en España y en ciertas zonas si se dice bebo vino con la cena o bebo vino con el marisco y agua con la verdura, que también son comidas. Es una forma de decir que beben vino en ciertas comidas del día solamente o con cierto tipo de alimentos. Hay decenas de variedades de expresiones en el castellano, por favor, no seáis tan literales ni intransigentes con el sistema, encima de que es gratis.

March 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LuisMarcon

No amiga no es de pesados está incorrecto que no admitan la opción en la cena y es correcto qué lo indiquemos para que ellos puedan corregir el sistema y mejorarlo supongo que lo deben agradecer. Sí estoy de acuerdo contigo en que no tiene sentido repetir mil veces el mismo comentario deberían leer los comentarios previos y dar flechita arriba al que les parezca adecuado. Saludos

May 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mrclbzzrr

"Los italianos beben vino en la cena" es una traducción que debiera ser aceptada como correcta.

October 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

"En la cena" sería en el momento de la cena. "Con la cena" significa "con la comida que fue hecha para comer en el momento de la cena".

January 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mrclbzzrr

Sí. Y ambas debieran ser aceptadas. La frase no tiene ningún contexto temporal mas allá de la cena. Asi que, en la cena y con la cena, en esta frase debieran ser aceptadas las dos posibilidades.

April 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/maratorge

Creo que también es válida la respuesta: "los italianos beben vino para cenar" y no la ha dado como correcta. ¿alguien está de acuerdo?

October 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Mario1601

Yo estoy de acuerdo, aunque también es verdad que no es recomendable abusar de las traducciones libres... Lo ideal sería "Los italianos beben vino en la cena". Pero en este caso la que comentas creo que es igual de válida.

November 5, 2013

https://www.duolingo.com/profile/laladuh

yo estoy de acuerdo, siempre que el contexto ayude a que no quede confuso. alguien que no sabe nada sobre los italianos, puede pensar que beben vino y no consumen nada más durante la cena :P

January 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/andreiitariivero

De acuerdo.

January 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/pep1961

Tienes razón. Es una fórmula que también se usa.

January 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Linita0189

No entendí intalians :(

January 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CornelioGa2

Creo que dinner significa la comida misma y no la accion de comer o cenar, entonces es por eso que se traduce "con la comida" o "con la cena"

November 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/xencargo.t

Porque se enfocan tanto como se traduce al español, si lo que estan aprendiendo es ingles. No sean tan cerrados, que cada pais lo diga como quiera, importa en este curso como se dice en ingles

December 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AurelioSan6

Me confunden porque para que digan los italianos deverian de poner the Italian no?

December 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

En inglés no es común usar los sustantivos plurales con artículo, lo suelen con los singulares.

December 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/andravel

Amigos por que no se dice with the dinner sino with dinner?

October 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

En inglés no se usa el artículo antes de las comidas, en español no se usa tanto sin artículo antes de las comidas.

December 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/alfremumo

el vino forma parte de la cena, se debe usar "en"

November 11, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Arieuler

Parece que es mejor leer los otros aportes y pulsar flecha arriba cuando hay coincidencia, para dar mas valor al comentario.

January 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

¿Con qué acompañan la cena? Con vino, los italianos beben vino con la cena.

February 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Isalve

Los italianos beben vino en la cena" debería ser válida.

January 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Arieuler

Parece que es mejor leer los otros aportes y pulsar flecha arriba cuando hay coincidencia, para dar mas valor al comentario.

January 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Golbez

"los italianos beben vino con comida" Porque esta traduccion no es correcta, por favor que alguien me explique.

January 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Porque dice "dinner" y no, "food".

February 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Golbez

Hola, Yumi.V, agradezco la respuesta, sin embargo en algunos países a la última comida del día se le dice "comida"; tal vez, Duolingo es más neutral o es mas general con la palabra "cena"; la utilizare para ser más exacto. Thanks.

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

De nada :)

En otros países, vi que le dicen "comida" al almuerzo. Por eso es que no creo que deba ponerse "comida" si no es "food", pues, siendo exactos, en todas las comidas del día se come "comida" y, si alguien las llama "comida" es porque tal vez sea el momento del día en el que más comen (o el único)...

Saludos :D

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CarlosMata8

Los felicito a todos! Sigamos adelante

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/eltoro19

Porq me pone error si en la traduccion de duolingo si utiliza "los" y yo lo utilice y me dio error

March 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/milenaedith

En español es más común decir "los italianos beben vino en la cena"

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

"En la cena" sería en el momento de la cena. "Con la cena" significa "con la comida que fue hecha para comer en el momento de la cena".

January 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JLTDC

En la cena, con la cena, durante la cena, cenando...

March 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

"En la cena" sería en el momento de la cena, durante. "Con la cena" significa "con la comida que fue hecha para comer en el momento de la cena". "Cenando" significa "mientras están comiendo".

January 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/utopia5020

Italians se refiere a italianos e italianas..¿por qué no aceptar que las italianas beben vino en la cena?

September 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/utopia5020

Mi cuestionamiento no estuvo en si era "con" o "en". Mi tema es que la traducción utiliza únicamente el género masculino. Yo probé respondiendo las italianas beben vino con la cena y lo calificaron con error. Evidentemente no existe una traducción por género y me parece una debilidad.

September 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ElverMndez

Puse: "las italianas beben vino con la cena" y me califico mal, why?

October 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/estoyquelopeto

Los italianos beben vino con las comidas deberia ser valida, en castellano tiene el mismo significado "con las comidas" que "con la comida"

January 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

El asunto es que la oración dice "dinner" (cena), no food (comida).

January 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lunabellac

Da lo mismo decir que beben vino "en" la cena que "con" la cena.

January 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

"En la cena" sería en el momento de la cena. "Con la cena" significa "con la comida que fue hecha para comer en el momento de la cena".

January 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/VeronicaGu714055

Debería valer "Los italianos beben vino en la cena" no con la cena

January 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

"En la cena" sería en el momento de la cena. "Con la cena" significa "con la comida que fue hecha para comer en el momento de la cena".

January 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/sirerallo

En la cena

January 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Eso sería en el momento de la cena. "Con la cena" significa "con la comida que fue hecha para comer en el momento de la cena".

January 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/josedg4

Como los italianos beben vino con la cena...

January 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Antonio_333

Yo he puesto cenando y no lo admiten, deberían corregirlo

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/urquiferd

Entendi "pwine" en vez de wine... alguien me puede explicar porque?

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GraceB17

en la cena se usa más

April 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Alsina_rodriguez

En nungun lugar de la oracion esta definido que sean hombres o mujeres y aun asi conteste femenino y me la calificaron mal. Por favor replantear la pregenta o la respuesta.

July 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JorgeXiquin

por que italian y dinner no llevan el the?

November 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/yumagoye28

No se por que resolvieron casi toda la frase

April 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/vanessa208199

Falta "the"

May 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ricardo769535

No se ustedes.. pero la K de "drinK" y el TH de "wiTH" las pronuncia tan exajerado que apenas se puede entender la frase, sino hasta leerla. :/

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/WilliamFea6

Ventura uu

September 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lucalu4

Hace un par de preguntas resultaba que con las nacionalidades, francesa en aquel caso, se debía poner el artículo "the" (dicho hasta por "nativos") sí o sí y ahora resulta que "los italianos" se puede traducir por "Italians" simplemente. Algo debe faltar en aquellas explicaciones, es evidente que no siempre llevan el artículo, así pues aquella explicación del 'todo' vale no es siempre válida, a la vista está que aquí no usan "the" antes de "Italians" para decir los italianos.. Me gustaría algo de iluminación

November 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/cristina82072

Italians no es genérico, por qué tiene que ser masculino y está mal en femenino. Creo que no es correcta la corrección del ejercicio.

February 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/cristina82072

Creo que es correcta la frase :Las italianas beben vino con la cena. Italians no es genérico masculino. Por qué no puede ser femenino?

February 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tinohernndez

Los italianos beben vino para cenar. A Duolingo no le gusta y lo considera mal. Reportado el 26-3-2019

March 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Yeray895920

Con la cena.... Suena horroroso, es mejor "en la cena"

March 31, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.