1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Der Zeitraum geht von März b…

"Der Zeitraum geht von März bis August."

Traducción:El período de tiempo va desde marzo a agosto.

April 13, 2015

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/resiliencia77

Por qué ponen como error "periodo" sin acento


https://www.duolingo.com/profile/ikabaali

Tienes razón, soy mexicano y siempre he pronunciado, y escuchado que se pronuncia, periOdo, no perÍodo.


https://www.duolingo.com/profile/AlmeidaXimena

Porque no vale " la temporada va de marzo a agosto" ?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

buena pregunta xD.

Yo pensaba que "temporada" o se refiere a las series en la tele o a las vacaciones. La temporada cuando vienen todos los turistas, por ejemplo.

Pero parece que también funciona como traducción en esta frase.

Si nadie va a objetar, lo agregaré .....


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Si voy a hacer por ejemplo un curso breve, el período de tiempo es de "dos veces por semana durante dos meses", o simplemente el período de tiempo es de "dos meses". Es un período de tiempo, no una temporada. La pregunta que yo haría es , usan los alemanes "der Zeitraum" como sinónimo de temporada?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

En algunos casos sí.

El concepto entre ambos idiomas se mezcla un poco. Por lo que sé en espanol se dice por ejemplo "temporada de exámenes" lo que nosotros llamamos Prüfungszeitraum. Por eso mis dudas con la frase de Duolingo.

Pero en la mayoría de los casos yo diría que temporada se traduce como Sasion. Por ejemplo, die Wintersaison (deporte) = temporada de invierno o die Badesaison = temporada de baño

Aquí los conceptos equivalen.

La traducción de la palabra temporada en el contexto de una serie = die Staffel


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Una sugerencia, dadas las explicaciones, que tanto en uno como en otro idioma pueden usarse ambas palabras, pero no siempre y teniendo en cuenta que en ambos idiomas existen dos palabras diferentes, por que no respetar lo que aqui esta diciendo, que hay que traducir "Der Zeitraum" ( el período de tiempo) y cuando diga "Saison", la traducimos por temporada. En el ejemplo no hay contexto, y podrían ser ambas, pero por qué cambiarlas?


https://www.duolingo.com/profile/Wahrlacher

Por qué no me admite la palabra lapso como traducción de Zeitraum


https://www.duolingo.com/profile/Dannicq

¿Dónde está el error en: "El lapso va de marzo a agosto."? Si viene en las opciones...


https://www.duolingo.com/profile/lilepe

Y ¿qué tal espacio de tiempo? Tampoco lo admite.


https://www.duolingo.com/profile/JeyssonVerOlaya

En el diccionario de LEO, aprueban el uso de "espacio de tiempo" para Zeitraum. ¿A quién le creo?

https://dict.leo.org/alem%C3%A1n-espa%C3%B1ol/Zeitraum


https://www.duolingo.com/profile/RafaelDomi125235

Porque no es valido el periodo va de marzo a agosto, potque tengo que especificar que es un periodo de tiempo?


https://www.duolingo.com/profile/calodia

Yo puse "El lapso va desde . ... y no lo acepta hay que poner "El período de tiempo... cuando lapso es sinónimo de período de tiempo

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza