1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "There has been an accident."

"There has been an accident."

Translation:Bir kaza oldu.

April 13, 2015



When can you use 'vardı'?


bir kaza oldu - an accident occured
bir kaza vardı - an accident existed

like habia and hubo in spanish. in this case habia corresponds to vardı


vardı = used to exist (for at least some time).

It is inadequate for situations like "accidents" that happen at the blink of an eye. :)


Ah, okay! Teşekkürler! :D


Does 'Kaza olmuş,' convey the same meaning?


Yes, it does. But 'Kaza oldu.' would imply that you've been through or have watched the accident whereas 'Kaza olmuş.' would imply that you learned accident later, maybe arrived there later, saw it on the TV or someone told you.


what is with 'there' in this sentence? What is wrong with using 'orada' for the translation?


"There is", "There has been", etc. are idioms in English which are generally best translated into Turkish as "yok", "oldu", etc.

The 'there' in them does not refer to a specific place.

(Compare "There is an elephant in this room" -- the elephant is indeed very close and not in a place "over there" but rather "here".)

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.