"L'an dernier"
Tradução:Ano passado
11 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Não existe nenhuma verdadeira diferença de sentido entre "an" et "année", tanto que, em português, uma palavra só, ANO, basta para traduzir as duas. O que existe é uma diferença de uso, meramente convencional, mas que chama atenção se não for respeitada. Então, em vez de uma regra (inexistente), vou dar exemplos em que se costuma usar só um dos dois termos.
Para dizer a idade exata de alguém ou algo, usa-se "an": "Il a vingt ANS";
Para dizer a idade aproximada com quantidades como "dizaine", "vingtaine" etc., usa- se "année": "Il a une vingtaine d'ANNÉES";
Para se referir a décadas, usa-se "années": "Les ANNÉES 60" = Os anos 60;
Para exprimir intervalo entre o presente e um acontecimento no passado ou no futuro, usa-se "an": "Il y a dix ANS" = Há dez anos; "Dans trois ANS = Daqui a três anos;
Quando seguido por adjetivo ou complemento, usa-se preferencialmente "année": "ANNÉE de naissance" = ano de nascimento; "ANNÉE sabbatique" = ano sabático; "ANNÉE-lumière" = ano-luz; "l'ANNÉE précédente" = o ano anterior; "l'ANNÉE suivante" = o ano seguinte; l'ANNÉE dernière" (ou "l'an dernier") = ano passado; "l'ANNÉE prochaine" (ou "l'an prochain") = ano que vem;
Para se referir ao ano em curso, "cette ANNÉE" = este ano;
Precedido por ordinal, usa-se "année": "Nous sommes en deuxième ANNÉE d'Architecture" = Nós estamos no segundo ano de Arquitetura.
451
L'an é masculino se usa com números cardinais quando expressa uma quantidade absoluta, com idade sempre usa "an". Ex: j'ai 20 "ans" (eu tenho 20 anos). L'année é feminina é usado com números ordinais. Ex: C'est ma deuxiéme année au Brésil (é o meu segundo ano no Brasil.