Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/Luis-PR

Demostrativos

Luis-PR
  • 24
  • 19
  • 14
  • 14

Me llamaba la atención que en el curso no se viera (o al menos yo no he llegado aún, pero no parece que vaya a haber) una distinción en la traducción para los 3 demostrativos típicos en español: este, ese y aquel. En el curso, "este" es "questo" y "ese" es "quello", y no hay mención a "aquel". He estado buscando y en más de una web encontré que el equivalentr a este/ese/aquel sería "questo/codesto/quello". Por ejemplo:http://www.linguafilia.com/curso-de-italiano-los-determinantes-demostrativos/

Aunque en alguna web se mencionaba que "codesto", que no he visto nunca en Duolingo, se usa poco.

A mí personalmente se me hace raro no dar la traducción de "aquel", y por lo que he visto Duolingo no acepta "aquel" como traducción de "quello". Para los que sabéis más italiano: ¿es correcta la idea de questo/codesto/quello? ¿Se usa? ¿Debería aparecer en el curso de italiano desde español?

Espero que alguien me puede lo pueda aclarar, y os quiero dar las gracias por crear una hetramienta con la que estoy aprendiendo de forma muy razonable esta lengua desde casi ningún conocimiento previo.

Hace 3 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Sí, es exactamente como dices. Si queremos ser precisos, la verdadera traducción de los demonstrativos sería:

  • questo <-> este (para indicar alguien o algo cerca de quien habla)
  • codesto <-> ese (para indicar alguien o algo cerca de quien escucha)
  • quello <-> aquel (para indicar alguien o algo lejos de quien habla y quien escucha)

Como en italiano codesto practicamente no se usa hoy en día (se usa "quello" en su lugar), y como en español "ese" es mucho más común que "aquel", también en las situaciones en donde se debería usar solo "aquel", la traducción que en general usamos en el curso de italiano es:

  • questo <-> este (indica alguien o algo cerca de quien habla)
  • quello <-> ese (indica alguien o algo lejos de quien habla)

En la mayoría de los casos, el curso acepta igualmente las traducciones que traducen "ese" con "codesto", o que traducen "quello" con "aquel". Las aceptamos solo porque alguien de ustedes podria haber estudiado italiano de esa manera en otros cursos. Sin embargo, les sugiero que no usen "codesto" en italiano.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Luis-PR
Luis-PR
  • 24
  • 19
  • 14
  • 14

Muchas gracias por esta fantástica explicación, me queda completamente claro. Creo que es bueno conocer todas estas palabras, por si alguna vez las encontramos, pero seguiré las recomendaciones sobre su uso en el italiano actual. :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nicoqk
nicoqk
  • 25
  • 15
  • 9

Muy bueno!, solo una pequeña corrección para evitar confusiones:

-quello <-> aquel ( para indicar algo que está LEJOS)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Esto pasa cuando se copia y pega. Corregí mi mensaje, gracias. :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nicoqk
nicoqk
  • 25
  • 15
  • 9

jaja me imagine que fue un copy+paste.. Gracias por tenerlo en cuenta...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/39oretta
39oretta
  • 25
  • 24
  • 24
  • 19
  • 1331

Si, gracias. La explicación estå super clara. Ya conocía el uso de: questo ,codesto, quello. Codesto es obsoleto pero se escucha todavía en algunos lugares en " Toscana" y en boca de ancianos. Yo estuve alojada en casa de una familia que usaba las tres palabras, eran de origen de Siena y de Florencia. Quizás sirva solamente saber qué significa codesto y que actualmente se utiliza raramente. No me parece que sea lo mismo para aquel, aquellos, aquella, aquellas. Saludos y mil gracias.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nicoqk
nicoqk
  • 25
  • 15
  • 9

Buen aporte. No conocía el demostrativo "codesto".

Hace 3 años