"Het kleine kind. Het kind is klein."
Translation:The small child. The child is small.
Yeah, it reminds me of that scene in the Emperor's New Groove, where that guy rewords the same sentence over and over again. "Oh right, the poison. The poison for Kuzco. The poison specifically chosen to kill Kuzco. Kuzco' poison."
raise your hand if you also translated it as "The clean child. The child is clean."
Het kleine kind. Het kind is klein. Het means 'the' in this context and 'kleine' is an adjective before a noun, meaning that you add an 'e' to the end; it means 'small' and 'kind' means 'child' or 'kid'. Overall, it means 'The - small - child'. The second sentence means exactly the same, but in a different word order. It means 'The - child - is - small'. The reason for the absence of the 'e' ending this time is due to the adjective (klein) not preceding a noun (kind in this case).