"Chissà come mai!"

Traduction :Qui sait pourquoi !

il y a 3 ans

22 commentaires


https://www.duolingo.com/NancyDussa

N'est-ce pas la traduction de"Sait-on jamais)?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/capritaire

Voilà une proposition très interressante sur laquelle j'aimerais voir un verro italiano se pencher !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/futier
futier
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 6
  • 6

séduisant .....chissà, forse hai ragione ? ;-))

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

Je suis tout aussi impatient de connaître un point de vue italien. On sait jamais savoir comme on dit à Bruxelles.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

sait-on jamais => non si sa mai

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/NancyDussa

Ne peut'on pas dire:"Chissà perché? "

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/patriciagiacobi

Allez savoir pourquoi!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jas933583

Merci Patricia, pour moi ta traduction est la plus fidèle.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/hedi76
hedi76
  • 20
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 9
  • 3
  • 1010

"chissà" et "chi sa" se prononcent de la même façon et en les écrivant on peut les confondre facilement. La différence fondamentale est que "chissà" est un adverbe de doute et "chi sa" sont un pronom interrogatif et un verbe.

Je traduis "chissà" (adverbe de doute) avec "peut-être" (adverbe de doute): Chissà come mai. = Peut-être pourquoi.
Mais ça me donne deux phrases que je ne comprends pas..

Pour que les deux phrases aient la même structure grammaticale et du sens, je crois qu’en italien il faudrait écrire: “Chi sa (pronom interrogatif + verbe) come mai. ” “Qui sait (pronom interrogatif + verbe) pourquoi.”

Un ami italien nous pourrait aider?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FlavioMasc
FlavioMasc
Mod
  • 25
  • 10

Bonjour, la locution adverbiale chissà peut être traduite par "peut-être". En effet, on peut l'utiliser afin d'éluder une réponse difficile (Se ti invitassi a cena, ti presenteresti? Ehh, chissà!) : si tel est le cas, le sens s'approche de celui de forse.

Toutefois, dans cette phrase, le sens est différent : Chissà come mai! signifie "Je me demande pourquoi/Je voudrais bien savoir pourquoi".

Par contre, les phrases Chi sa perché? ou Chi sa come mai? sont utilisées quand on veut savoir si quelqu'un sait pourquoi quelque chose s'est passé (pour que ce quelqu'un puisse l'expliquer). L'intonation de ces phrases diffère de celle de Chissà come mai!.

Pour rendre les choses encore plus difficiles, il y a aussi un autre sens (sarcastique) de Chissà come mai! : dans ce dernier cas, on connaît tout à fait pourquoi quelque chose s'est passé mais on ne veut pas le dire explicitement (Luca non esce con noi stasera... Chissà come mai!).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/VeniseMoretta

pour moi vous avez raison!!! j'ai 35 ans d'italien derrière moi!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/hedi76
hedi76
  • 20
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 9
  • 3
  • 1010

"Chissà" e "chi sa" si pronunciano dello stesso modo e scrivendoli si può confonderli facilmente. La differenza fondamentale è che "chissà" è un avverbio di dubbio e "chi sa" sono un pronome interrogativo e un verbo.

Io traduco "chissà" (avverbio di dubbio) con "peut-être" (avverbio di dubbio): Chissà come mai. = Peut-être pourquoi. Ma ciò mi da due frasi che non riesco capire.

In modo che le due frasi abbiano la stessa struttura grammaticale e forse un significato, credo che in italiano si dovrebbe scrivere: “Chi sa (pronome interrogativo + verbo) come mai. ” “Qui sait (pronome interrogativo + verbo) pourquoi.”

Un amico italiano ci potrebbe aiutare ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1268

Cher (e) Hedi, Maria, Futier et les autres. Cette expression, c'est tellement vague par manque d'une situation concrète que le seul qu'on peut faire est de la substituer par des expressions français pareilles. "Chissà" et "come mai" peuvent s'utiliser seules mais ensemble se renforcent. Enfin "chissà" en fr. se remplace, je pense, par "Qui sait pourquoi ?!" / "Mais pourquoi ?!" / "Pourquoi alors...?" / "Qui peut le savoir ??". Des français à me le dire.. Tandis que "Come mai" signifie plus ou moins la même chose, néanmoins c'est un peu plus directe, un peu plus invasive, plus populaire. Elle include, selon moi (mais ma phrase peut avoir besoin des corrections ?) le sens le plus littéral de "Pourrait-on jamais le savoir ??!". En effet, avec jamais elle exprime un doute plus fort et direct que "chissà". Pour le reste, sans contexte on ne peut dire autre. Futier, qui m'a proposé de joindre à la discussion, je vous en prie de me corriger. :-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/futier
futier
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 6
  • 6

Cher (e) Hedi, Maria, Futier et les autres. Cette expression, c'est tellement vague par manque de contexte que la seule chose que l'on puisse faire est de la substituer par des expressionsfrançaises analogues. "Chissà" et "come mai" peuvent s'utiliser seules mais ensemble se renforcent. Enfin "chissà" en fr. se remplace, je pense, par "Qui sait pourquoi ?!" / "Mais pourquoi ?!" / "Pourquoi alors...?" / "Qui peut le savoir ??". Aux français de me le dire.. Tandis que "Come mai" signifie plus ou moins la même chose, néanmoins c'est un peu plus direct, un peu plus invasif, plus populaire. Elle inclut, selon moi (mais ma phrase peut avoir besoin de corrections ?) le sens le plus littéral de "Pourrait-on jamais le savoir ??!". En effet, avec jamais elle exprime un doute plus fort et direct que "chissà". Grazie mille Lucia...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1268

Sans (jamais!) m'embarasser, un fort merci à vous Futier. Mon nouveau cours (celui d'allemand) pourrait détériorer ma connaissance de français. Aidez-moi, chers utilisateurs Duo que ça ne se passe pas... :=[]

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/hedi76
hedi76
  • 20
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 9
  • 3
  • 1010

Grazie a Lucia e Futier per tutto lo sforzo per chiarire questa espressione.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

grazie tanto Lucia. ALors maintenant il resta à choisir la traduction. J'hésite entre "sait-on jamais" , "le saura-t-on un jour" , "qui sait pourquoi" Il y a une petite nuance entre les deux premières et la dernière

  • qui sait pourquoi? = le saura-t-on un jour? = je ne sais pas répondre à la question ET je ne sais pas si cette question a une réponse sensée.

  • sait-on jamais? = c'est une réponse évasive AVEC une lueur d'espoir exemple . Pensez-vous que DL va corriger cette erreur? sait-on jamais?

Finalement je pense que la traduction de DL de""Chissà come mai!"" par "qui sait pourquoi" est la bonne.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/futier
futier
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 6
  • 6

D'autant plus que DL nous propose une forme exclamative, pas interrogative....ce qui, d'ailleurs, ne facilite pas la compréhension du sens véritable de l'expression....;-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1268

Ce qui est important, c'est que la traduction sonne vraiment du français. Autrement il faut un contexte pour choisir entre les propositions de Maria. Probablement ils vont tous bien. De l'autre côté, je ne peux pas savoir si la traduction de Duo est du bon français (naturel), moi-même non étant française.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MARTINEDUPRE

tout cela ne nous donne toujours pas la bonne réponse !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Il est difficile de donner une seule traduction pour "chissà come mai!" cela dépend énormément du contexte. La traduction de DL "Qui sait pourquoi !" est passe-partout et me convient bien. On pourrait immaginer des traductions comme

  • comment savoir !

  • allez savoir pourquoi !

  • je me le demande aussi !

  • je me le demande bien !

  • tu as une idée pourquoi?

  • mais pourquoi ?

  • pourquoi donc ?

  • mais qu'est-ce qu'on en sait !

etc....

En tout cas, une chose est sûre, cela ne signifie pas "on ne sait jamais"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Hecto01

Il faudrait ajouter : "Va savoir pourquoi"

il y a 10 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.