"Il te respecte parce qu'il t'aime."

Tradução:Ele te respeita porque ele te ama.

April 13, 2015

9 Comentários


https://www.duolingo.com/MBMORES

ele o respeita pois o ama

May 5, 2015

https://www.duolingo.com/choracavaco

Certissimo, se o "tu" francês for traduzido por você.

June 17, 2017

https://www.duolingo.com/jovyanny

Essa frase estaria correta se escrita apenas "Il te respecte parce il t'aime."?

July 4, 2015

https://www.duolingo.com/romulofaco

Acredito que não, jovyanny, o "porque" explicativo é "parce que" ou "car" (mais informal). Como na frase a palavra seguinte à "parce" tem som de vogal (no caso, "il"), ocorre a elisão "qu'il". A elisão também ocorre quando a palavra seguinte é inicia com "h mudo".

August 15, 2015

https://www.duolingo.com/jovyanny

humm... valeu!

September 15, 2015

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não, "parce que" é um todo indivisível.

June 17, 2017

https://www.duolingo.com/GigiElaine

Respondi assim: Ele respeita você porque ele te ama. O Duo disse que estava errada e apareceu como o erro o "te" talvez porque misturei as duas respostas que o Duo dá como corretas. :(

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/darisbo

Em "ele respeita você porque ele te ama", há um problema de concordância entre "você" e "te", percebe?

June 19, 2016

https://www.duolingo.com/FelipeKail.an

É assim mesmo, o que importa sempre é o seu aprendizado, mas no Duo você tem mesmo que dar a tradução mais literal possível, porque eu acredito que "você" esteja mais pra "vous", mas fica a seu critério.

May 23, 2017
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.