1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il te respecte parce qu'il t…

"Il te respecte parce qu'il t'aime."

Tradução:Ele te respeita porque ele te ama.

April 13, 2015

17 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/MBMORES

ele o respeita pois o ama


https://www.duolingo.com/profile/GigiElaine

Respondi assim: Ele respeita você porque ele te ama. O Duo disse que estava errada e apareceu como o erro o "te" talvez porque misturei as duas respostas que o Duo dá como corretas. :(


https://www.duolingo.com/profile/darisbo

Em "ele respeita você porque ele te ama", há um problema de concordância entre "você" e "te", percebe?


https://www.duolingo.com/profile/FelipeKail.an

É assim mesmo, o que importa sempre é o seu aprendizado, mas no Duo você tem mesmo que dar a tradução mais literal possível, porque eu acredito que "você" esteja mais pra "vous", mas fica a seu critério.


https://www.duolingo.com/profile/jovyanny

Essa frase estaria correta se escrita apenas "Il te respecte parce il t'aime."?


https://www.duolingo.com/profile/romulofaco

Acredito que não, jovyanny, o "porque" explicativo é "parce que" ou "car" (mais informal). Como na frase a palavra seguinte à "parce" tem som de vogal (no caso, "il"), ocorre a elisão "qu'il". A elisão também ocorre quando a palavra seguinte é inicia com "h mudo".


https://www.duolingo.com/profile/leaphar77

Por que não posso colocar "...porque ele gosta de você"? De certa forma, também está correto.


https://www.duolingo.com/profile/anamariamourag

Il te respect parce que tu est un être humain


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

"Il te respecte parce que tu es un être humain"


https://www.duolingo.com/profile/RuanDuarte1

Por mais frases assim por favor!


https://www.duolingo.com/profile/Caganamata

Ele respeita-TE porque ele te ama (ou ama-TE)


https://www.duolingo.com/profile/JooGustavo11

"porque" age como partícula atrativa. Portanto, "ama-te" está errado


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

O Fred considera que o único português correto é o de Portugal, onde a forma citada por ele é correta...

Infelizmente, ele não consegue reportar... Então ele tem que vir aqui nos comentários e fazer as declarações de que o mundo é imperfeito...


https://www.duolingo.com/profile/Caganamata

O correcto seria "ele respeita-te porque te ama". Isto sem entrar em traduções literais e mantendo a frase em bom português.


https://www.duolingo.com/profile/romulofaco

O pronome pessoal do caso reto também age como partícula atrativa. Eu aprendi assim, posso estar errado.


https://www.duolingo.com/profile/darisbo

Essa oscilação de colocação pronominal (ênclise na primeira ocorrência e próclise na segunda) me parece estranha. "Ele te respeita porque te ama" me parece bastante mais natural. Imagino que em PT-BR ou PT-PT haja diferenças nessa questão. Alguém tem alguma citação - de site ou gramática - a respeito?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.