"Het snelle paard loopt."
Translation:The fast horse is walking.
En het snelle paard rent niet, which means it's probably not fully using its potential.
Help! I'm lost here... Is Flemish that different from Nederlands? I'm a french speaker from Belgium and I always learned at school that "lopen" means "to run", and "wandelen" means "to walk" ? Thanks
In Belgium it means (or can mean) 'to run', while in the Netherlands it (usually) means 'to walk'
Yes; we would say 'the fast (or quick) horse walks/is walking'. 'Rapid' tends to be used to describe fast rates of change (e.g. rapid growth, rapid development), rather than nouns for objects (with the exception of water).
But "growth" and "development" are nouns.
I see nothing wrong with "rapid horse". It sounds fine to my native English-speaking ears.
They are both abstract nouns. "Horse" is not abstract and a "rapid horse" sounds nowhere near fine to my non-native English-speaking ears.
As Voyta said, the other two are abstract nouns, that don't describe physical objects. I'm a native speaker too, and 'rapid horse' sounds completely alien to me. The only non-abstract noun that I would apply 'rapid' to is 'water', and even then I'm more likely to make it the adverb 'rapidly' and apply it to what the water's doing.
I asked my friend who is a native Dutch speaker:
Hey, Dutch question. Does "lopen" mean both "to walk" and "to run"? What's the most common way to say "to walk" and "to run"?
The act of walking is "lopen". Hiking and walking for pleasure is "wandelen". Running is "rennen" or "hardlopen". "Hardlopers zijn doodlopers" = going too fast will kill you.
So it's wrong when translators say that "lopen" also means "to run"?
Not necessarily. "De tentoonstelling loopt van januari to december". The exhibition runs from January to December. That kind of running.
Ah. But it does not mean "run" in the sense of body locomotion.
But i live in belgium and i swear if i tell someone 'loop' he/she will start running. I think it is because of the location?
Probably. Vocabulary and usage will vary from dialect to dialect. My friend is from Frisland.
I would if someone told me so, as it is fairly close to the danish word "løb" (run)
Can someone explain for me why in this sentence "snelle" is used and not "snel" when describing paard which is a "het" word? I thought the addition of -e was only used for adjectives describing "de" words.
'Het' words only drop the -e if they're preceded by an indefinite article (e.g. 'een'), so for the definite article you have 'het snelle paard' vs the indefinite article 'een snel paard'.
I don't think I will ever be able to get this right. Level 8 and still nowhere close.
The only way to get it is practice, practice, practice. Don't feel you need to move on to the next lesson just because you've finished the previous one. Instead of continuing on, stick around and review, review, review.
I think I could learn this by associating it with the Norwegian verb 'å løpe' which means 'to run'. It's close enough to walking!
What's the difference between this and 'het snelle paard is aan het lopen'? From what I understand, the translation 'the fast horse is walking' applies to that statement too, and I normally translate this as 'the fast horse walks'; am I being confused by tenses?
You are right that "Het paard loopt" covers both present simple and present continuous. But if you want to emphasize that it's really happening right now, that's when you should use "Het paard is aan het lopen".
Het snelle paard loopt? - Site translation: The fast horse is walking or walks. Loop- run, hij loopt- he runs. My answer was the fast horse runs which is apparently wrong. So not sure I understand this twist taking the word from run to be walk especially since there is a motion for horse "galop".
From the discussion above, it seems to be a dialectical difference between Belgian and Netherlands Dutch: in the former, 'lopen' is 'to run', while in the latter it means 'to walk'.
Ah, thank you very much for that. It does seem to be a bit of difference between Nederlands and Belgian. I've seen it previously with "Groente" meaning vegetables in Nederlands but it is "Groenten" in Dutch and I had a hard time with it for a bit.
- Het paard - het snelle paard - een snel paard
- De hond - de snelle hond - een snelle hond
I think that korte and snelle are slightly same. But i don't know what point makes them different.