"Est-ce qu'elle a un parapluie ?"

Tradução:Ela tem um guarda-chuva?

April 13, 2015

20 Comentários


https://www.duolingo.com/Zoroi

Porque nao pode ser: Sera que ela tem um guarda-chuva?, pois este est-ce tambem tem o significado de 'sera que'?

June 6, 2015

https://www.duolingo.com/ojulianogomez

Salut!

Pelo que andei vendo aqui nos comentários do Duolingo, Est-ce que é uma forma de iniciar a pergunta sem a necessidade de ficar invertendo a frase a ser perguntada.

Lembrando que nesta pergunta, o "que" foi suprimido com o "elle" formando "qu'elle", para não confundirmos com "quelle" (feminino de "quel")

Ou seja, neste caso, vemos que *Est-ce qu'elle a un parapluie? posto em uma frase afirmativa ficaria da mesma forma, apenas retirando o "Est-ce que": Ella a un parapluie

Mas não domino a língua e posso estar informando menos do que o necessário, apenas colocando minhas observações com base no que estou estudando e absorvendo de outros comentários ;)

October 18, 2016

https://www.duolingo.com/carteira

Que língua complicada! Depois reclamam do nosso Português!

January 26, 2017

https://www.duolingo.com/dougsantista

qual a função do "Est-ce qu' ", nessa frase ?

April 13, 2015

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Explicação que eu tirei do curso de FR-ING aqui do Duolingo.

A maneira mais formal de fazer uma pergunta em francês é usando uma inversão, isto é, quando o verbo aparece na frente do sujeito e ambos são conectados por um hífen.

  • Eles bebem leite? = Boivent-ils du lait ?
  • Est-ce un problème ? = É um problema?

Porém, acrescentando "Est-ce que" na início da pergunta, você mantém a sequência sujeito + verbo e essa versão é menos formal.

  • Eles bebem leite? = Est-ce qu'ils boivent du lait ?
April 13, 2015

https://www.duolingo.com/Reuven

Agora sei de onde vem a influencia desta inversão do francês para o inglês, em razão do domínio da Inglaterra pelos franceses ocorrido na idade média.

April 12, 2016

https://www.duolingo.com/MishelDoug

Porque não pode ser: Será que ela tem um guarda-chuva?, pois este "est-ce" também tem o significado de 'será que'?

December 30, 2015

https://www.duolingo.com/RosiMari4

Também coloquei será que, acho a tradução mais correta.

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/Ildebrando_Neto

Eu também e isso está de acordo com o exercício pelo qual passei anteriormente, que dava na resposta do gabarito exatamente a tradução de "SERÁ".

November 7, 2016

https://www.duolingo.com/fefaquin

Achei que seria "É ela que tem um guarda-chuva". Entendi a coisa sobre a formalidade, mas não entendi por que não encaixaria como tradução. Alguém pode explicar? Obrigada!

December 29, 2016

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
  • É ela que tem um guarda-chuva = C'est elle qui a un parapluie.
October 14, 2017

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Chapeu de chuva ou guarda chuva em português é indiferente

March 28, 2017

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Chapéu de chuva ou guarda chuva em português(europeu)é indiferente

April 23, 2017

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Em português europeu existe a chamada sombrinha...

June 27, 2017

https://www.duolingo.com/Claudiarj

Brasileiro tb...

July 14, 2018

https://www.duolingo.com/OmarFayad

aceitaram para est-ce quíl = será que ele e não aceitaram para est-ce qu-elle-= sera que ela??????

January 20, 2016

https://www.duolingo.com/carteira

Por que não: Elle a un parapluie?

January 26, 2017

https://www.duolingo.com/Lelezao

Deveriam aceitar "est-ce que" como "será que" não?

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Chapeu de chuva está certo em português(europeu)

November 26, 2017

https://www.duolingo.com/5iTolSEt

Atenção Duolingo: o nome "sombrinha" é sinônimo de "guarda-chuva."

March 26, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.