- Forum >
- Topic: German >
- "Gegen den Wunsch seiner Frau…
20 Comments
270
"Wünsche" is plural, "Wunsch" is singular. Or does the genitive form changes how the word must be used?
1567
It does not! Someone apparently believes that "against the wishes" is the more normal way to say it in English. I tend to agree, but then the question becomes, are we teaching German here, or English? :7
1567
Hmmm... The "official answer" was "wishes", but now they've changed it to "wish" (again?), so now it's less natural English, (but potentially less confusing for non-native English speakers). My feeling is that they should find a less confusing sentence, but if they're going to use this one, they should accept both "wish" and "wishes" (because both show that the learner has successfully understood meaning), use "wishes" as the official translation (because it's more natural), and supply a note, upon answering, that the German "gegen den Wunsch"=tranlsates to "against the wishes" in English, so learners have a chance to capture this detail.
I agree--I think it's a good exercise for here. The phrase is common in English; might be equally common as a concpet in German. And although it's possible for multiple wives, or subsequent wives, to have one wish, in English it's common to pluralize even for a single wish: "He went out to the bar, against his wife's wishes." She only had one wish--but the expression is what it is.
And such expressions--and their translations--are good to recognize, especially when they don't correspond, literally, word for word.
So, what, Germans never talk about people with multiple wives because there aren't any who got married in Germany?
It's tricksy, certainly. Sometimes a surprising phrase can lead you to go back to translating word-for-word instead of the whole phrase, which is useful in finnicky situations like this. I'm not an expert on teaching languages so perhaps this particular one is too confusing to be useful in that way. It could definitely be a real example, though.
The multiple marriages also wouldn't even be recognized in Germany, no matter where they took place, so you'd have to be talking about someone living in another country.
It could theoretically exist as a real sentence someone might use, yes, but I repeat, it's so unlikely that it's kind of unfair.
At this level of German, I think it's fair to request that they stick to phrases and examples that are more likely to actually be used.
I don't agree, I think the earlier the level, the more clunky and constructed sentences you need to get a real understanding of the building blocks. More natural phrases and sentences come later.
This sentence teaches about what to do when one thing belongs to several people. Yes, there are other examples, but this one really makes you think, because it's unusual, without being impossible.
I see your point, but don't agree. They've already started teaching expressions vs. just-translate-the-words, so that makes this example out of place and unnecessarily difficult to follow as an example, in my opinion, especially when you consider that in English we usually refer to "wishes" and not "wish", singular.
1567
"Gegen" means "toward(s)" in a phrase like "Gegen das Ende des Films..." (toward the end of the film)
Prepositions are "multi-purpose" (they get used to express lots of different meanings, depending on context), and they don't typically "map" easily from one language to another.
"Toward" means "in the direction of" normally, but in "toward(s) the end" it shows a place in time.
"Gegen" typically means "against", but maps with "toward" in the phrase "toward the end" (gegen das Ende).
There's no way that "gegen" in this sentence could mean "toward."
This sentence is unnecessarily confusing, which is a distraction.
1567
Also "most unnecessarily confusing/distracting." Imagine if the phrase was "Gegen den Wunsch seiner Kinder." That would reduce semantic confusion.
1567
Because the idiomatic expression in German is "gegen den Wunsch" (singular), but in English it's "against (my/her/etc.) wishes", plural. There's a tension between a translation which conveys the more literal meaning ("against his wives' wish"), but sounds stilted & weird, or a less literal translation (Against the wishes of his wives), which is less literal, and requires more native-English knowledge to come up with.