"Forty percent of children eat apples."
Translation:Çocukların yüzde kırkı elma yer.
So, in order to give a percentage in Turkish, you say 'in 100 #" yüzde #. (it kind of makes sense when you realize that percent literally means 'out of 100")
When you say "#% of X", you have to say "X'(n)IN yüzde #(s)I". It is almost as different from English as you can get, but with practice, it'll start to make sense :)
So are these correct? I'm trying out variations of nouns, numbers and suffixes.
ülkelerin yüzde ellisi = 50% of countries
ülkenin yüzde otuzu = 30% of the country
köpeklerin yüzde yüzü = 100% of dogs
köpeğin yüzde onu = 10% of the dog (was injured)
Why is it kırkı, with -ı? Because of the genitive in çocukların, I suspect? If so, would you also say, for instance, 'elli çocukun kırkı' for 'forty (out) of fifty children'? (Or perhaps you would use a different case there, not the genitive.) Oh boy, this 'click-on-suffixes-till-you-drop' character of Turkish makes life complicated at times.
If the object is indefinite, the plural is unidiomatic in Turkish, except for some rare cases.
Assuming that "apple" is the object:
an apple / apples → elma
the apple → elmayı
the apples → elmaları
I think we can't use yerler as well because the subject here is the third person ( It is considered so). Unless you are owing to say Onlar instead of Çocuklar
the answer never has the numerals in it. always has the numbers spelled out.
Children's in a hundred forty(forty is related to children) apples eat [literal without order]
Forty in a hundred of children eat apples [literal with understandable order]
By the way i have been advised not to translate the sentences literally
We shouldn't when we're speaking, writing, or translating on Duo... But it can sometimes be helpful to think of things literally for a minute to understand the structure. :-)