"Forty percent of children eat apples."
Translation:Çocukların yüzde kırkı elma yer.
So, in order to give a percentage in Turkish, you say 'in 100 #" yüzde #. (it kind of makes sense when you realize that percent literally means 'out of 100")
When you say "#% of X", you have to say "X'(n)IN yüzde #(s)I". It is almost as different from English as you can get, but with practice, it'll start to make sense :)
Why is it kırkı, with -ı? Because of the genitive in çocukların, I suspect? If so, would you also say, for instance, 'elli çocukun kırkı' for 'forty (out) of fifty children'? (Or perhaps you would use a different case there, not the genitive.) Oh boy, this 'click-on-suffixes-till-you-drop' character of Turkish makes life complicated at times.
Would this be, literally, "Forty in a hundred of children eat apples?"
From what i understand For the third person plural (which is onlar or anything you can replace with onlar) you can use either plural (yerler) or singular (yer)...
*unless the "onlar" we are talking about are non human and you have to use the singular(!) ... (But they said that its not a very known law so theyre not strict about it)
"Forty percent of children eat apples." - Çocukların yüzde kırkı elma yer.
i just dont understand why "yerler" is incorrect here
Ye - eat.
Yer - eats.
Yerler - they eat.
Çocukların - "of the children." 3rd person plural.
The verb does not need to be conjugated as the noun is already plural.
40% percent "yüzde" (adjective) Turkish adjectives act as quantifiers.
"Elma" is expressed as a singular noun.
I too find the construction tricky. But my comment is that sentences like this one, that include a number and are repeated from one session to another, could easily have the numbers changed from one time to the next ... a little more coding, but better numbers practice for all.
Hello, manoraii. In "Çocukların yüzde kırkı elma yer," we have a genitive structure in which "Çocukların" is the possessor and "kırkı" is the possessed. To follow the Turkish word order very strictly, we would have "Children's in-one-hundred forty apples eat," or "Of children percent forty apples eat." Of course these are not proper English sentences, but if you focus on Çocuklar-ın and kırk-ı (and review the TIPS on Possessives, if it helps), the sentence might make more sense. The structure is the same as in "Sixty percent of doctors are male," seen elsewhere in the course.
The standard structure we've learned for possession is
[possessor]xn [possessed]x, where the bolded x's represent the vowels used in four-way harmony. E.g., "kedinin pijamaları" ("the cat's pajamas") or "Çocukların (yüzde) kırkı" ("of children, forty (in a hundred)"). I have not seen examples where the possessor follows the possessed, as in the version you ask about. And of course, your version also leaves off the required "xn" marker.
More-careful writing might help you to get more answers to your questions! Best wishes.
Edit note: Looks like I have to be more careful using Markdown!