"Broek" is one pair of pants, whereas "broeken" refers to multiple pairs of pants. It's a little confusing because in English it's a singular item with a name that's plural, but you're translating it from a noun that is singular. I got it wrong (and have had similar confusing instances), but I think you need to defer to the rules of the language to which you're translating, so even if it's "broek is" in Dutch, it's necessary to translate it to "pants are" in English.
That doesn't make sense. Have you ever seen one with just one leg sleeve? The dutch, just like germans speak of the singular item pants. I don't know about dutch but in Germany there is a different word for what you're referring to as "pant" that is "Kniestrumpf", a knee high sock.
Precantet, I am not talking about a "Kniestrumpf" or any other actual article of clothing. Nor am I talking about German or even Dutch. My comment was addressed to Wihan AB. I was talking to him about the English expression "pair of pants", and giving him an imaginary way to think about why English uses that expression, especially the word "pair".
There is still time for you to delete your misguided post, which misses the point entirely.
It's just that they want literal translation... I struggle with it too because in French (my mother tongue) we don't often use the explicit demonstratives, so everything I translate with the "neutral" (it/they) and every time I get an error. It's grammatically correct but they want the literal translation. I guess it makes sense to teach a language, but I feel you...
In some shops (mostly old fashioned expensive ones, such as gents outfitters, or fashion stores) the staff may describe articles as "a trouser" or "a pant" when describing or promoting an item - it is not part of everyday speech but you can run into it in England. The customers still use "trousers" or "pants", so I see "a trouser" as pretentious and old fashioned, confined to staff in clothing shops, but not totally out of use.
Yes, that is incorrect. It must be "Whose pants are those?"
Nowadays, even some native speakers of English do not always make a distinction between these and those -- at least not in all contexts.
Nevertheless, in standard English there is a distinction, and in standard Dutch there is a corresponding distinction between dit/deze and dat/die.
So in a language learning program, when the program gives us the Dutch word for those, I think it is reasonable to require that it be translated as those rather than these.