"We will meet our boy."
Translation:Nós vamos conhecer o nosso menino.
Likewise, but marked down. Worth a report, but I know of no evidence that anyone is listening
I tried vamos buscar this time, still no luck. To me this sentence could mean we are going to meet our boy (at the airport) so I think buscar works here.
It could also be ... (at the restaurant) which would be more encontrar, but conhecer, well I suppose if it was the first time, then it's fine, but sound less likely to me.
"Nós vamos encontrar nosso menino" seems a much better translation. "Conhecer" has a very strong sense of "knowing" that does not seem to apply here.
Unless she is pregnant and is about to give birth to the couple's new son
Or the boy is being returned to the couple five years after being kidnapped at birth by the Cookie Monster.
By the way, thanks for all your good contributions to Duolingo Portuguese.
Or if they adopt a boy hehe!! Ugh the use of the "o" always gets me...it was still correct but I keep forgetting
My Brazilian friend told me that it sounds more natural to omit the 'o' in cases like this. I was glad to hear it, because coming from an English perspective, it's a pain to remember to include it! I wonder if other Brazilians agree?
In Spanish it is "Nosotros vamos A CONOCER..." I guess it is a different rule in portuguese because i got wrong "Nos vamos A CONHECER..."
I'm sitting next to a Brazilian that told me it'd be extremely acceptable, albeit informal, to say "a gente vai conhecer nosso menino", can someone chime in on this?