"Mi darai qualcosa da bere?"
Translation:Will you give me something to drink?
21 CommentsThis discussion is locked.
Actually, since I asked that question, I learned the rule.
When an INFINITIVE follows an INDEFINITE PRONOUN or a NOUN you use "da" to connect them:
Voglio qualcosa da bere
Non ho niente da mangiare
Vorrei un libro da leggere
=====
"Da" is also used to indicate the use of something:
Occhiali da sole = sunglasses (i.e. glasses used FOR the sun.
Una tazza da caffè = "a coffee cup" (i.e. a cup used FOR coffee, as opposed to "a cup OF coffee", which would use "di")
=====
If an ADJECTIVE follows an INDEFINITE PRONOUN, you use "di":
Ieri non ho fatto niente di particolare.
=====
I learned this rule from "Nuova Grammatical Pratica della Italiana" by Susanna Nocchi.
Erika, it's hard for anyone to help figure out why, without including exactly what it was you wrote. You say: "correct answer" and "repeatedly marked incorrect" , well there has to be a reason for it, not that Duo doesn't sometimes mark correct answers incorrect. Perhaps it was a typo, perhaps word choice, word order. You should include precisely what it is you feel is a correct answer. Otherwise you can only report it and hope Duo accepts it.
Yes I am interested in this question too. Using 'will' in English for the future tense makes for a confusion since we use the same word for a request. In practice we would make the difference clear by using slightly different words e.g. ----"Will you give me something to drink ?"----A request (not very polite unless followed by please!)
----"Will you be giving me something to drink?" ---A question about the future.
Can someone who knows answer BrucePlumb's question about whether Italian has the same ambiguity?