"J'aime les bâtiments modernes."

Tradução:Eu gosto de prédios modernos.

April 13, 2015

19 Comentários

Filtrado por post popular

https://www.duolingo.com/profile/fenixvk

Prédio e edifício são a mesma coisa.

April 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/meninodoengenho

correto!

May 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/victorgomes5

edifícios e prédios equivale a mesma coisa!

April 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PauloAndre66

realmente 'edifícios modernos' deveria ser ser uma opção válida.

September 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mary_Tavares

Ninguém ama um prédio, gostar acho que é mais autêntico.

February 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Você tem razão: a tradução sistemática de "aimer" por 'amar' é um equívoco específico do curso de francês para falantes de portugês (não acontece nos cursos para falantes de inglês ou alemão). Como você bem observou, a carga de exagero ou afetação contida em frases como 'Eu amo os seus sapatos!' é transmitida por "J'adore tes chaussures !" e não por "J'aime tes chaussures".

June 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

Acho que tem razão. Acho esquisito amar um prédio... Esta moda de amar tudo o que é coisa inanimada também está a pegar entre alguns portugueses. Deve ser por causa das telenovelas...

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

Por que Les bâtiments e de prédios? Não deveria ser "dos prédios "?

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Em francês, verbos de sentimento ("aimer", "détester", "apprécier" etc.) só admitem artigo definido, "aimer" *du/de la/des.." não é possível, só se pode "aimer le/la/les". Como em português temos a escolha entre 'gostar de' e 'gostar do/da/dos/das', as duas formas são traduções válidas da frase francesa.

June 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jogubruni4

não foi aceita minha resposta "edificios"?

September 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/carteira

Nem a minha

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/carteira

Eu coloquei: "eu amo os edifícios moderno" O Duolingo considerou errado. Por quê? Edifício e prédio são sinônimos.

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

Edifícios modernos. Precisa haver concordância, se Edifício está no plural então Modernos também deve estar.

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ellisfeigenblatt

AIMER, neste caso, não é amar, é GOSTAR. Por, isso tua resposta não foi aceita.

April 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/dramariagraca

Em português prédio é sinônimo de edifício. A tradução deveria estar certa.

October 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Tubaraobandeira

ALÔ .........na língua portuguesa, aqui do Brasil, edifício e prédio é a mesma coisa. Prédio de apartamentos e edifício de apartamentos.

October 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MyriamdosS1

Construção, também e uma palavra que, em português pode ser usada como sinônimo de prédio, de edifício. Foi a que usei e não foi aceita.

May 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Tem razão. "Bâtir" significa 'construir', logo, construção é a primeira tradução de "bâtiment".

June 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Gabriela537901

Talvez tenham considerado errado pois algumas pessoas esqueceram que está no plural, pois eu coloquei edifícios modernos e está correto.

January 21, 2018

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.