Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/Serg1905

"Крепкий орешек" или трудные случаи перевода из Погружения.

Как то раз переводил текст из погружения, полет шел нормально, пока не уперся в одно из предложений: "He's playful at times," said Tom, leaving his half-brother to wonder whether the bull's ideas of play were of the catch-as-catchcan order.(текст The Bull by Saki). В тот раз, с какой только стороны я не пытался подойди к переводу этого предложения: и через контекст, анализ отдельных слов и конструкций, искал похожие примеры, но ничего не помогло, пазл не складывался.

Через какое-то время, это предложение было переведено другим пользователем, как - "Он временами игривый" - сказал Том, оставив своего сводного брата в догадках, были ли идеи быка об играх сходны с игрой в догонялки." - и чудо, смысл предложения сразу прояснился, поразмыслив, пришел к выводу что причиной затруднений для меня стали три момента оказавшиеся подряд: конструкция be of the..., идиома catch-as-catchcan, и не характерное для русского языка использование слова order.

Поделитесь похожими примерами, когда предложение с первого раза Вам не поддалось или его перевел кто -то другой, но вам оно запомнилось. И какие выводы после перевода Вы сделали для себя, что в предложении для вас было "узким местом"?

3 года назад

5 комментариев


https://www.duolingo.com/alexm768

Так и как в конечном итоге перевели предложение?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Serg1905

Уточнил последний абзац темы.

Я принципиально согласился с предложенным переводом, не вижу что особенного можно к нему добавить. Просто этот случай запомнился.

У вас похожие случаи были?

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

Да, вчера вот был случай. Я на ночь глядя полез исправлять перевод предложения "One afternoon when Sibi was sitting in the court, a flock of pigeons flew past the open door and settled noisily in some apple trees that grew in the garden". Мне показалось, что Сиби (птица) сидел во дворе (courtyard - court), и голуби не "пролетели мимо", а "залетели через", потому что где-то смутно припоминалось по компьютерным играм, что "get past the door" употреблялось в смысле "пройти через дверь". Под эту теорию накопал, что past может использоваться в значении beyond, т.е. "за".

Потом (пришёл лесник :) ) несравненная ns_shadow пояснила, что птица сидела "при королевском дворе", т.е. в помещении, и всё встало на свои места - Сиби увидел пролетающих мимо голубей через открытую дверь. Я сам себя обманул, уцепившись за неподходящее по контексту значение слова court. И даже как-то не смутило, зачем им вообще залетать в открытый двор именно через дверь :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Serg1905

Любопытный случай. А что это был за текст?

Надо запомнить приведенное вами значение слова court, может пригодиться. Еще одним намеком на "пролетали мимо" является вторая часть предложения, после and, что-то наподобие пролетели мимо, а потом " с шумом/шумно уселись на растущие в саду яблони".

3 года назад