Aren't we supposed to say " Şunlar çocukturlar " ? as we use Şunlar, so it should be in the plural form, right ?
şu (pron.) = that (is ...)
şu (adj.) = that / those
şunlar (pron.) = those (are ...)
şunlar is not a demonstrative adjective.
That's not trivial, trivialstuff! Tešekkürler!
So "şu" can be used for singulars and plurals!! Woah, so I guess we can tell by the noun?
Can you also say şunlar çocuklar for "those are children" or is this incorrect?
If plural i think they should add 'lar' all the time, otherwise too confusing.
Unfortunately, this isn't how Turkish works and you will see it written and spoken like this much more often than the alternative of adding the second -lAr.
I never heard anyone say those are children. only those children and they are children. are you certain that this sentence is correct?
Yes! It is weird to say "those are children"; as though they were objects on a shelf.
Does this mean that çocuk can be singular or pulral depending on the sentance?
I don't hear any difference between the two vowels, that is, as if the word "çocuk" was written "çucuk". Are they really pronounced the same? Maybe the second one is a tad shorter?
It sounds like "çücük" to me, with the second ü being shorter than the first.
Shouldnt it be sunlar=those cocuk=child so shouldnt it be those child in english instead of those are children and what is ARE in turkish?
Firstly, you can't compare languages in the way you have tried to do here. You have to accept that the "rules" "are different. (If you were playing handball, you wouldn't insist on using the rules from football). Secondly, there is no indication of the verb 'be' here because it's not necessary to use in the third person plural (and doesn't exist at all in the third person singular, by the way). Look at the questions above.
I guess as long as theres one LAR as in SUNLAR, the plural is implied and not necessary as it would sound weirdly repetitive if also applied on çocuk
It seems that the singular form "çocuk" is sufficient in such a case in Turkish, Mariana, since the pronoun "şunlar" is in in the plural form. I think we've already seen other similar examples like "Ben kitap okurum" = "I read bookS". One way of learning a language is to try to observe the differences between that language and your own; suggesting that something is wrong in a foreign language because it isn't the same as in your own language doesn't really make any sense.