Would "There is a beautiful woman in Ankara" be an incorrect translation?
yes that's "Ankara'da güzel bir kadın var"
Same doubt here. Thanks Selcen
Also note the clue given by the missing full stop (indicating that this is not a full sentence).
If this is "a beautiful woman in Ankara", why does it not use "Ankara'daki..."?
I think it is because it is "a" not "the," i.e. the woman is not being defined or specified compared to other beautiful women not in Ankara
exactly! "The beautiful woman in Ankara": Ankara'daki güzel kadın
A beautiful women is in ankara ?
What is wrong whith it ?
That would be 'Güzel bir kadın Ankara'da.'.
Still trying to get a grasp for Turkish syntax; could güzel here be placed at the end of the sentence, or must it follow Ankara'da?
it must follow Ankara
So does that mean "bir" must always be right next to the noun that it is modifying? In other words, I must always say "güzel bir kadın" rather than "bir kadın güzel"?
if there was no bir could it be said: Ankara's beautiful woman
A beautiful woman is in ankara ? Does it mean something in english ?
Well, your sentence is something else in Turkish. It would be "Güzel bir kadın Ankara'da ."
The words above are not a complete sentence :)
This sentence is incomplete.
again a stupid phrase which shows total lack of logic. and doesn't teach students of turkish as a foreign language anything. In fact it just confuses them