"Please sign."

訳:サインして下さい。

April 14, 2015

6コメント


https://www.duolingo.com/profile/mai_shiraishi

サインをお願いします。でもいいですよね?

April 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Kippis

正解になります。ただし有名人などに「サインください」というのとは違うことに注意してください。これはあくまで「署名=サインをしてください(何かの嘆願書であったり、契約書であったり)」という意味です。(「サインください」= Give me your autograph

ということを解説した上でのお願いですが、今回はたまたま補足すべきことがあったので解説させていただいたものの、本来は「この回答もあっているはずです」というご指摘はここに書き込むのではなく、「問題を報告する」(パソコンでは画面左下、Android では旗マーク)からご報告ください。

「サインをお願いします」は既に正解として登録されています。mai_shiraishi さんが気づかないところで書き間違えて回答していたか、正解判定システムに不備があったということになりますが、ここに報告していただいても何も分かりません。


https://www.duolingo.com/profile/SiyuLi3

サインを下さい。でバツにされました。一様報告はしたのですが、みなさん気を付けてください。


https://www.duolingo.com/profile/dkPh9

そうですか?日本語で、通例の言葉も、脚下されますね。私は、「が、」もつられなかったから、もちろん間違いです。でした。


https://www.duolingo.com/profile/a1m44

サインして下さい!もありだよね‼️


https://www.duolingo.com/profile/fWUf6

「さいんをどうぞ」ってさいんをどうぞしてくださいと丁寧語語略したんだけどふつうそういうよね。ダメなのかな~

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。