1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "La fille a une jolie robe ro…

"La fille a une jolie robe rose."

Tradução:A menina tem um bonito vestido rosa.

April 14, 2015

20 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/crismate

O adjetivo vem sempre antes do substantivo? É regra?


https://www.duolingo.com/profile/MYRKR.

ordem das palavras

Apenas alguns adjetivos vêm antes e outros depois, mas existe um macete pra lembrar daqueles que vem antes, que é a palavra « BANGS ».

Que significa:

Beauty - adjetivos que envolvem beleza: por exemplo, « jolie »

la femme a une jolie robe

Age - quando envolve idade: por exemplo, « nouvel »

j'ai acheté un nouvel ordinateur

Number - número, quantidade: por exemplo, « trois »

ils ont trois chiens

Goodness - bondade [bom ou mau]: por exemplo, « bonne »

des bonnes pommes

Size - tamanho: por exemplo, « petit »

un petit gâteau

complemento

Caso queira ler mais sobre, clique aqui.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Nem sempre. Olha ali o "rose" DEPOIS do substantivo. Cores, especificamente, vêm sempre depois.


https://www.duolingo.com/profile/cezarcanario

A regra geral é : adjetivos, geralmente, acompanham um substantivo ou pronome para dar uma informação adicional sobre alguma coisa ou alguém: - une chemise rouge - une belle femme


https://www.duolingo.com/profile/franciscomuniz

FILLE também é filha. Não acho que esteja errado!!


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

« MA fille » significa "filha"; « LA fille » significa "a menina, a garota, a moça..." 16 novembre 2015


https://www.duolingo.com/profile/RaphaelSouto

[Acrescentando]

Creio(se eu estiver equivocado, por favor perdoe-me) que valha ter ciência também de casos como...

EX: La fille de ta amie, La fille du puisatier, La fille de la mort, La fille de cette personne etc.

Casos...(como os exemplificados acima) onde o "Fille" pode ser considerado como "Filha". No geral aceita-se como "filha" situações onde a mesma encontra-se acompanhada(não necessariamente grudada) de um "Adjectif Posssessif", por exemplo.. Se mudássemos a frase desta questão por "La fille de mon ami a une jolie robe rose." a tradução seria "A filha do meu amigo tem um bonito vestido rosa". (acredito que haja outros casos, mas não tenho o conhecimento destes)


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour Raphael: Seus exemplos estão corretos. Estruturas como "A filha de" (La fille de...) são paráfrases. Isto é o equivalente de "a filha dele, a sua filha" (sa fille). -- Por outro lado, quando eu digo : "Eu vi Renê com uma garota" parece óbvio que não era "a sua filha". «Par contraste, si je dis: J'ai vu Renê avec une fille, il parait évident que ce n'était pas sa fille
Au revoir, 2016-03-30


https://www.duolingo.com/profile/Je_Caroline

No inglês, por regra, os adjetivos (cor, material, nacionalidade etc.) devem aparecer em uma ordem na frase. No francês também tem uma regra assim?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Depende do adjetivo e isso é preciso decorar. A maioria deles, e aqui eu incluo as cores, aparece após o substantivo. Alguns adjetivos aparecem antes, como petit, bon, mauvais. Outros têm significado diferente conforme a posição, por exemplo, vieux e pauvre. Já os adjetivos e numerais ordinais (premier, dernier), adjetivos possessivos (mon, ton, votre), adjetivos demonstrativos (ce, cette), adjetivos indefinidos (certains, quelque), esses costumam aparecer antes do substantivo. E ainda tem aqueles que podem aparecer antes ou depois sem alterar o significado.

Ou seja, cada caso é um caso. Se você seguir o mesmo posicionamento do português, você tem mais chances de acertar do que de errar, mantendo atenção especial para aqueles que normalmente precedem o substantivo (petit, bon, mauvais, etc.).


https://www.duolingo.com/profile/Je_Caroline

Entendi! Muito obrigada, Ruama!


https://www.duolingo.com/profile/JeanGODARD1

A menina tem un vestido rosa bonito devrait être accepté, non ?


https://www.duolingo.com/profile/MargusB

Usei "belo" em lugar de "bonito", deu errado. Por quê?


https://www.duolingo.com/profile/Donana6

Não seria :joli robe uma vez que robe em francês é masculino?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Robe é substantivo feminino.


https://www.duolingo.com/profile/Ari443784

Menina ou guria sao sinonimos.


https://www.duolingo.com/profile/PauloSegun6

Pessoal, sinceramente, o português não utiliza essa expressão desta forma. Bonito vestido rosa. Se fosse bonito vestido ou vestido rosa bonito, creio que soaria melhor. Outra coisa, algumas vezes vocês propõem jolie como bonit@ ou lind@, quando escrevemos de alguma maneira que não esteja empregado na frase pré-definifa, colocam errado.


https://www.duolingo.com/profile/MYRKR.

Apesar de soar um pouco estranho e parecer pouco comum [e é pouco comum, réellement], está correta e pode ser traduzida também pelas formas que supracitou, como « a menina tem um vestido rosa bonito ».

E sobre seu segundo comentário: pode dar um exemplo onde isto ocorreu?


https://www.duolingo.com/profile/JeanGODARD1

A menina tem un vestido rosa bonito devrait être accepté, non ?


https://www.duolingo.com/profile/MargusB

No português a sequência das palavras costuma ter pouca importância. Sua sugestão tem um erro no "...un...", deveria ser "uM".

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.