"Das Telefonbuch hast du."
The order of words doesnt matter so much in the german since the verb endings indicate who is the subject.
verb conjugations and noun cases show what does what, so both are acceptable.
I'm not an native english speaker, but should phonebook (without space) be marked as correct too?
I just tried phonebook (without space) and although I didn't lose a heart, it said "you forgot the space" and marked me as "almost correct"
That is why Yoda does not sound so funny in German... In English: "The phone book, you have, Luke." :D But in German, it is normal.
By having das Telefonbuch at the beginning of the sentence, it is stressing that you have a telephone book and opposed to something else. For example, if you want to tell someone he has the telephone book and not a novel, you would say "Das Telefonbuch hast du."
I thought it would accentuate the opposite ("YOU have the telephone book") because of the word order reversal.
Let's look at it this way. If a conversation were "I have a novel. No - you have a telephone book." One would say, "Ich habe einen Roman. Nein - das Telefonbuch hast du". Because normal sentence structure is subject-verb-object, by switching the order to object-verb-subject you are emphasing the object. Another example - I give the man a telephone book. If you wanted to stress you gave the item to a man (and not a woman), you would say "Dem Mann gebe ich das Buch".
Close. It would be "Dem Mann gebe das Buch ich". In German, the verb always goes in second position. By using this word order you are stressing you are giving "dem Mann" (not anyone else) "das Buch" (the book and not something different).
The phone book is yours = Das Telefonbuch ist deine You have the phone book = Du hast das Telefonbuch
Das Telefonbuch hast du. :: This is still correct because of the case used on "du" Although it does sound better to my ears "Du hast" first.
Grammar below please stop reading here if you don't care for grammar. Even though "Du" is not at the beginning of the sentence it's still in its nominative form, instead of its accusative form, which would have actually changed the meaning of the sentence. Ex: Das Telefonbuch hat dich. "The phone book has you."
"The phone book has you." this is exactly what i tought that meant. but it said it was wrong
"the phone book has you" is not the correct translation. The correct translation into English is "You have the telephone book". This sentence is an example showing that word order is not the same in English as it is in German. In English, the case is usually shown via word order. In German, case is shown with an article and its declension; id est: dem, der, den, einem, einen, etc.
"Phonebook" is not a real word in English. Sometimes word combinations like this become compound words in English and sometimes they do not. This one has not. There is no rule; it's arbitrary.
ihr habt - du hast. As in English, one needs to have subject-verb agreement. Du is second-person informal singular whereas ihr is second-person informal plural. If you are speaking to a friend, you would use du. If you were talking to a group of friends, you would use ihr.
Yellow Pages is a brand, a business if you like, which distributes telephone books to houses. 'Phone Book' is the generic term, Yellow pages is very popular so the name sticks.
Yellow pages are phone books for businesses, grouped by business type. There is also the regulkar phone books that just list all phone numbers in an area (personal and business) alphabeticized by subscriber.
I had always called it a telephone book. If fact I never heard of yellow pages till I moved to a new state.
In English, we use subject-verb-object pattern (You have the phone book.) We do not use subject-object-verb (You the phone book have.).
You are right. I meant it that way but wrote it wrong. I'm going to edit my previous post; sorry for the mistake.
Why "the phone book you have" isn't right? It sounds perfectly right to me...
I was actually thinking a sentence like "the phone book you have looks like a parchment".