Translation:I met your mother and we ate lunch together.
Would "I met with your mother... " be an acceptable translation? In some American English dialects, (at least) there is a slight difference between "met" and "met with". Met, without with, is most commonly used in the context of a first time introduction (like I met him at the party), but met with implies a prearranged meeting (I met with the contractor to discuss the remodeling.) Is there a distinction between the two in Irish? And if so, how would met with be expressed, given that le is already part of the verb.
Bhuail(and its various tenses), I find to be the most problematic word, as it is purely context that decides whether it is hit or meet. What happens if I actually wanted to say "I hit your mother and we ate lunch together?" or something that could just as likely be both meanings such as "I hit/met my brother and then we went home"?