https://www.duolingo.com/yahza

"If I wanted that car."

Hace 6 años

14 comentarios


https://www.duolingo.com/oskaroskar

si yo quisiera aquel coche

en español that se traduce por "ese" o "aquel"

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Giovascm

tnx JuanAgra, eso resuelve mi duda :)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JuanAgRa

Me alegro que te sirva :)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JuanAgRa

Es que "quisiera" también es pasado. Yo me he equivocado en que no he puesto el "Yo" pero recapacitando tiene razón porque podría ser "él quisiera".

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/neryda

quisiera no es pasado....es futuro, tal vez condicional....pero pasado es yo quise

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/JuanAgRa

http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=XUMhZfERqVcRj2ydzKOr "Quisiera" Primera persona del singular del pretérito imperfecto, y pretérito, como seguro que sabes significa pasado, no futuro. "Quise" también es pretérito, pero el perfecto simple.

No cuesta nada echar un vistazo al diccionario antes de corregir a otro.

Buscando he encontrado en la wiki porqué se usa el "quisiera" en vez del quise. http://es.wikipedia.org/wiki/Pret%C3%A9rito_imperfecto El pretérito imperfecto de subjuntivo "Expresa acciones o estados del pasado que se consideran subjetivos o condicionados.". Como en este caso tenemos el condicional del If, se tiene que usar éste.

Un saludo.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/hernan.revale

En español el sujeto no puede ser tácito?, no es correcta la traducción "Si quisiera ese auto?" ?

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/JuanAgRa

Igual que me pasó a mi. Sí y no. En un contexto de conversación sí que valdría pero como oración aislada no porque "si quisiera ese auto" también podría ser "si ÉL quisiera ese auto" y por tanto no es la misma frase a traducir. Hay ambigüedad

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/david020

la frase la deberian cambiar por otra porque confunde su traduccion

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/nelsitoivan

considero que Wanted se refiere al pasado y aca esta traducido como un deseo presente

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/JuanAgRa

No, no está traducido como presente, si no como pretérito imperfecto de subjuntivo. http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=XUMhZfERqVcRj2ydzKOr

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/willcox27

Lo que pasa es que esta es la primera parte o la mitad de una oración o frase del condicional. con la otra mitad seria mas clara.
If wanted that car, I would buy with my money. (si yo quisiera ese coche lo compraria con mi dinero.)

If I win the lottery, I will buy a new car.
If we spoke better English, we would move to the United States.
If it rains, we should go to the movies.
They would not have waited in the rain, had you called them to tell them you were going to be late.
If Peter worked less, he would have more time to study.
It would have been a nice holiday, if I had not broken my leg.
Will you go to a different show if you can't get tickets to "Les Miserables"?
If she were shorter, she would wear high heels more often.
Would you have been angry if I hadn't called to tell you I would be late?-----

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/zorrilla

no se escucha bien o pronuncian mal....

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/catita35

pienso que esta mal planteada lo de quisiera suena a futuro o no

Hace 5 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.