1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "If I wanted that car."

https://www.duolingo.com/profile/yahza

"If I wanted that car."

December 20, 2012

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/oskaroskar

si yo quisiera aquel coche

en español that se traduce por "ese" o "aquel"


https://www.duolingo.com/profile/Giovascm

tnx JuanAgra, eso resuelve mi duda :)


https://www.duolingo.com/profile/JuanAgRa

Me alegro que te sirva :)


https://www.duolingo.com/profile/JuanAgRa

Es que "quisiera" también es pasado. Yo me he equivocado en que no he puesto el "Yo" pero recapacitando tiene razón porque podría ser "él quisiera".


https://www.duolingo.com/profile/neryda

quisiera no es pasado....es futuro, tal vez condicional....pero pasado es yo quise


https://www.duolingo.com/profile/JuanAgRa

http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=XUMhZfERqVcRj2ydzKOr "Quisiera" Primera persona del singular del pretérito imperfecto, y pretérito, como seguro que sabes significa pasado, no futuro. "Quise" también es pretérito, pero el perfecto simple.

No cuesta nada echar un vistazo al diccionario antes de corregir a otro.

Buscando he encontrado en la wiki porqué se usa el "quisiera" en vez del quise. http://es.wikipedia.org/wiki/Pret%C3%A9rito_imperfecto El pretérito imperfecto de subjuntivo "Expresa acciones o estados del pasado que se consideran subjetivos o condicionados.". Como en este caso tenemos el condicional del If, se tiene que usar éste.

Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/hernan.revale

En español el sujeto no puede ser tácito?, no es correcta la traducción "Si quisiera ese auto?" ?


https://www.duolingo.com/profile/JuanAgRa

Igual que me pasó a mi. Sí y no. En un contexto de conversación sí que valdría pero como oración aislada no porque "si quisiera ese auto" también podría ser "si ÉL quisiera ese auto" y por tanto no es la misma frase a traducir. Hay ambigüedad


https://www.duolingo.com/profile/david020

la frase la deberian cambiar por otra porque confunde su traduccion


https://www.duolingo.com/profile/nelsitoivan

considero que Wanted se refiere al pasado y aca esta traducido como un deseo presente


https://www.duolingo.com/profile/JuanAgRa

No, no está traducido como presente, si no como pretérito imperfecto de subjuntivo. http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=XUMhZfERqVcRj2ydzKOr


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Lo que pasa es que esta es la primera parte o la mitad de una oración o frase del condicional. con la otra mitad seria mas clara.
If wanted that car, I would buy with my money. (si yo quisiera ese coche lo compraria con mi dinero.)

If I win the lottery, I will buy a new car.
If we spoke better English, we would move to the United States.
If it rains, we should go to the movies.
They would not have waited in the rain, had you called them to tell them you were going to be late.
If Peter worked less, he would have more time to study.
It would have been a nice holiday, if I had not broken my leg.
Will you go to a different show if you can't get tickets to "Les Miserables"?
If she were shorter, she would wear high heels more often.
Would you have been angry if I hadn't called to tell you I would be late?-----


https://www.duolingo.com/profile/zorrilla

no se escucha bien o pronuncian mal....


https://www.duolingo.com/profile/catita35

pienso que esta mal planteada lo de quisiera suena a futuro o no

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.