"To je vepřové maso."
Překlad:It is pork.
15 komentářůTato diskuse je zamčená.
Vepřové je v češtině zpravidla taky jen maso, přestože si vzpomínám na spojení "vepřová hlava", snad z české politiky. Uživatelům jsem toto cvičení usnadnil odstraněním slova "maso" z hlavní české věty, takže odteď budeme překládat To je vepřové.
Výskyt "pork meat" na ngrams existuje, a to převážně v odborné literatuře, kde případná redundance asi nevadí. Takže jsem váš návrh přidal.
Ať se z té bety dostaneme! Včera 2,17 hlášení na 100. Třeba za dnešek poprvé klesneme pod 2. (Dva týdny v kuse pod 3,0/100 zaměstnanci Dua zmínili jako podmínku postačující pro automatickou publikaci kurzu=konec bety.)
Na zdroje od ngrams jsem nekoukal, ale muze to byt pouzito odborne jako libovou cast toho veproviho, tedy jako to co neni "pork fat" nebo buhvico tam jeste davaji. Myslim ze nejprirozenejsi je prijmat "vepřoví" nebo "vepřové maso" v cestine a jenom "pork" v anglictine. Kdyz vidim "pork meat" na jidelnim listku v Praze, vzdy si myslim "Zase tahle chyba!". Kdybych to ale videl na jidelnim listku tady v Dublinu bych asi vybral jinou restauraci. Ne ze gramaticke trapeni ale z nejistoty co tam vlastne vari.
Tak nepoužívej :-)
Já především nechci, aby systém naprosto předvídatelně zadával "pork meat" jako nesprávný překlad do zatrhávacích cvičení, když lze zdokumentovat zřejmě rodilé zdroje, které alespoň na mě i po dvaceti letech v USA působí naprosto přirozeně. Tu máš jeden z nich, ani brvou mi to nehnulo, když jsem to četl, i když mi teda začalo kručet v břiše:
Tvrzení, že "pork meat" je stejně nesmyslné jako "vepřové maso maso" prostě neobstojí. Jestli se s la jefou rozhodnete, že se přikloníte k zákazu překladů s "pork meat", jako moderátoři jste v situaci rozdělených názorů (zvlášť když já zde zřejmě nemám rodilý status ani na jedné straně) úplně v právu a já vám do toho kecat nebudu.
Nevim. Kdyz davam pork, pork meat do ngrams se mi obrazi varianta "pork meat" jako cervena carka presne kopirujici horizontalni osu. Kdyz koukam na zdroje vidim odbornou literaturu a ukrajinskou kucharku. Kdyz necham stranou ukrajinku a koukam na odbornou literaturu vidim hlavne "pork meat patties" a podobne vyrazy. Ale to jsou meat patties made from pork, a ne patties made from pork meat. Stale myslim ze "pork meat" bud neni, nebo je natolik okrajove, ze by se lide meli naucit je nepouzivat.
Jak jsem řekl, já to nechám na moderátorech. Ti si ale zaslouží nezkreslené informace bez bagatelizace výskytu "pork meat" předpojatou charakterizací zdrojů. Protože máte-li pravdu, takové charakterizaci bychom se snad mohli vyhnout. Ne vše dostupné na ngrams jsou cizinci, natož specielně Slovany(!), napsané anglické kuchařky nebo odborná literatura o pork patties. Uvědomme si, že úplný zákaz překladu by měl vyžadovat vyšší laťku než jeho přijetí do vedlejší pozice, kvůli existenci zaškrtávacích cvičení. Jestli i zdroje, které uvádím zdola, bude lze odsoudit jako jazyka neznalé, pak se zákazem překladu budu rád souhlasit, ale i tak, kdybych někdy psal něco odborného o vepřovém v angličtině já sám, s úplným klidem "pork meat" použiju, a to kvůli jisté zavádějící a humorné možnosti misinterpretace podstatného jména "pork", které si možná většina cizinců píšících kuchařky vůbec není vědoma. Tedy několik dalších příkladů:
The reduced WHC explains the fact that PSE meat appears to be 'wetter' than normal pork meat.
...the most recently recommended values for pork meat...
Když ten výběr prohlížím, hlavně tedy ty CONSUMERS OF PORK, napadá mě, proč rodilí mluvčí někdy a zřejmě stále častěji (když si měřitko na ngrams necháme nezkreslené) přidávají "meat", než by ve svých výtvorech nechali "pork" stát jen tak naholo. Z definice zde:
*Full Definition of PORK
-1 : the fresh or salted flesh of swine when dressed for food
-2 : government funds, jobs, or favors distributed by politicians to gain political advantage*
The defense rests and is outta here, your honors :-)
Problem vidim v tom, ze kdyz se to necha jako moznost bude prave ta moznost kterou voli vetsina uzivatelu, protoze nejvic odpovida ceskemu ekvivalentu. Potom budou dal pouzit vyraz ktery rodili mluvci slysi jako czenglish. Pouzivam tady mnozne cislo ne abych tvrdil ze vsichni to tak povazuji, coz nemohu vedet a asi by nebyla pravda, ale ze nejsem to jenom ja. Slysel jsem poznamky na "pork meat", "beef meat" atd od vice anglofonu zijicich v Ceske republice uz predtim nez zacala tahle debata. Je ta chyba pred kterou varuje minimalne jeden autor ucebnice anglictiny pro Cechy. Vyskytuje se to, ale relativne vzacne a nevidel jsem zatim exemplar treba ze samousky nebo z (neceskeho) jidelneho listku, kde bych to cekal kdyby to bylo bezne pouzito. Samotny fakt, ze se vyskytuje, neznamena ze by se melo prijmat. Vyrazene ze seznamu prekladu jsou v jinych mistech mnohem beznejsi ceske vyrazy. Sam pouzivam ruzne anglicismy nebo nespisovne vyrazy, nekdy vedome a nikdy ne. Neznamena to, ze by se mely uznat.
The prosecution rests.