"Šaty mu velmi dobře sedí."
Překlad:The dress fits him very well.
50 komentářůTato diskuse je zamčená.
1528
v minulé otázce mi to dress v souvislosti s oblečením neuznalo a v diskuzi jsem se dočetl, že je to proto, že dress je označení pro dámské šaty. Tady jsem tedy záměrně dress nepoužil, když se jedná o muže, nejbližší co mě napadlo, tak bylo clothes, a zase špatně, najednou je to dress i pro muže (možná čtyřprocentního?)
"The dress suitS him" a nebo "The dresses suit him" by obojí mělo být v pořádku. "The dress suit him" je gramaticky špatně.
Jenom dodám, bo to tu ještě není - mezi "suit" a "fit" je rozdíl. "Fit" znamená, že mu jsou velikostně dobře, ale vůbec mu nemusí "suit", protože "suit" znamená, že mu sluší. Pak to může být samozřejmě i naopak - něco mu sluší, ale nesedí mu velikost = "It suits him, but it doesn't fit."
1685
Zajímalo by mně proč neuznává množné číslo, když z té věty není zřejmé jestli to jsou jedny konkrétní šaty nebo jestli mu sedí šaty obecně jako transvestitovi?
428
Asi nerozumím vašemu vysvětlení. CZ větu: Šaty mu sedí velmi dobře. jsem přeložil: Clothes fits him very well. A je to neuznáno. Správně je prý dress, přestože ve větě jde o muže.
1953
Znovu se ptám, proč je "Dress fits him very well" špatně a se členem na začátku "The dress fits him very well" je dobře. Předem mnohohrát děkuji.
1656
No vida - ale množné číslo -"suitS" - nebere - proč ? Z čeho vyplývá, že nemůže jít o množné číslo ? Ty šaty od Lafity - VŠECHNY jím navržené - mu sedí.....
no a co? muži taky můžou nosit dámské šaty a ženy pánské. https://cs.wikipedia.org/wiki/Crossdressing http://www.jumpspace.cz/herci-a-herecky-547-prohozena-pohlavi/