"彼女は年をとってきた。"

訳:She is getting older.

3年前

5コメント


https://www.duolingo.com/yasu_ito

なぜis で「とってきた」と過去形のようになるのでしょうか? 例えばshe was getting では何と略されるのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

日本語と英語とでは時間のとらえ方が異なるからです。大ざっぱに言って、日本語は動作が行われた時点を重視して、英語は発言がなされた時点(話者の視点)を重視するという違いがあります。なおここでは「状態変化」も一種の動作と見なします。

さて日本語で「彼女は年をとってきた」というとき、現在に至るまでの加齢という状態変化そのものは過去に起きているため、文章は過去形となります。しかし「来る」という動作が「こちらに向かう」というニュアンスを持っているため、「来た」=「来るという動作が終わった」=「こちらにたどりついた」=現在であるというとらえ方が可能となり、私たちは問題なくこの文章を現在に関する記述だと判断できます。

一方で She is getting old. というのは現在の話者から見た彼女(she)の状況を重視しており、加齢という状態変化が現在も進行中という視点から現在進行形を使っています。さて、日本語でも同様に「現在進行中の加齢」という発想で「彼女は年をとってきている」という言い方が可能です。

"She is getting old." と「彼女は年をとってきている」は同じ発想の文章で同じ意味であることを説明しました。では同じ意味だけども時間のとらえ方が違う「彼女は年をとってきた」に対応する英文は何でしょうか?視点が現在である以上、英語では過去形を使うわけにはいきません。現在形を使いながら、「状態変化」という過去を記述する方法 - それが現在完了形です。"She has got old." と述べることで、形の上では has という現在形を使いつつ、過去分詞の got に「過去から現在に至るまでの状態変化」というニュアンスをこめることができます。

さてこれで

  • She is getting old. 「彼女は年をとってきている」
  • She has got old.  「彼女は年をとってきた」

という対応関係を説明したことになりますが、なぜ "She is getting old" の模範解答が「彼女は年をとってきている」ではないのかと言えば、「彼女は年をとってきた」の方が圧倒的によく使われる言い方だからなのだと思います(この問題が作成されたのは私がこのコースにやってくるよりも前で、当時の担当者がいないので憶測にすぎません)。また、"She was getting old." に対応する日本語訳もこれで類推できるのではないでしょうか?答えは「彼女は年をとってきていた」です。英語が過去形になったことにより、話者の視点が現在から過去に移ったことに注目してください。

3年前

https://www.duolingo.com/YouGye

She is getting old. も、She is getting older. も、意味に違いはないのでしょうか。

3年前

https://www.duolingo.com/KAZNCHI

動名詞のカテゴリーに出題されているが、現在進行形に分類される文例ではないのでしょうか。

2年前

https://www.duolingo.com/runamona

年をとってきたと過去形の表現なので She was getting old にはならないのですか。

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。