1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Yesterday I walked to my hou…

"Yesterday I walked to my house."

Traduzione:Ieri io ho camminato a casa mia.

September 11, 2013

88 commenti


https://www.duolingo.com/profile/DragoRinato

In italiano una frase del genere non ha senso.


https://www.duolingo.com/profile/Francoparatico

E'vero non ha senso anche perché "to walk to" esprime moto a luogo perciò è la risposta indicata che è sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/Richi_Offi

È errata la traduzione, si deve tradurre " ieri ho camminato verso casa mia"


https://www.duolingo.com/profile/gaballabac

ha accettato anche "verso casa mia".


https://www.duolingo.com/profile/maradipi

...fino a....,xchè così non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

Concordo. Frase che in italiano non verrà mai detta.


https://www.duolingo.com/profile/AdeleTrita

Concordo ma come traduce duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/_Maurizio_

Secondo me, la traduzione corretta sarebbe dovuta essere: "ieri sono andato a casa mia"


https://www.duolingo.com/profile/Manuel223892

Infatti...traduzione sbagliata, andrebbe segnalata. La giusta traduzione è: "ho camminato fino a casa mia"


https://www.duolingo.com/profile/Ilde332066

Proprio vero. Ho tradotto sono andato e mi ha dati errore.


https://www.duolingo.com/profile/Elisabetta51572

Dovrebbero imparare l'italiano se no la comunicazione non passa. Se uno doveva tradurre dall'italiano in inglese quella frase era giusto mettere la preposizione in al posto di to perché quello era il significato.


https://www.duolingo.com/profile/elisa586173

Concordo pienamente


https://www.duolingo.com/profile/laurezza

Ieir ho camminato fino a casa... al massimo! ma camminato a acsa mia, non ha senso!


https://www.duolingo.com/profile/fabio53

magari se mettevano verso casa mia aveva un senso!


https://www.duolingo.com/profile/arioooo

È = Ieri sono andato a casa mia.

"To Walk" è un verbo il cui significato più noto è camminare. Esistono poi alcune possibilità di utilizzarlo come verbo frasale:

I verbi frasali, sono quindi i verbi che, "Uniti a un AVVERBIO o a una PREPOSIZIONE", modificano il loro significato di fondo del verbo stesso, diventando idiomatici ( frasi idiomatiche sono costruite da piu parole di una determinata lingua o di un determinato dialetto).

to walk in =  entrare, andare

to walk into = entrare

to walk out =  andarsene, uscirsene

to walk over somebody =  trattare male

to walk up to = avvicinarsi, andare vicino a,  scalare, salire (a piedi).

  • I am not walking To school like this. Non ci arrivo fino (vado) a scuola in queste condizioni.

  • I'm Walking to aunt's house. Vado a casa degli zii.

  • Said he was walking to work. Ha detto che stava andando al lavoro.

  • Walking to work with you every morning. Andare tutte le mattine al lavoro con te.

  • We started walking to school together. Abbiamo iniziato ad andare a scuola insieme.

  • I'm walking out the door right now.  Sto uscendo dalla porta in questo momento.

  • I want a price reduction or I am walking out. Voglio uno sconto o me ne vado.

  • Just walking to the bus stop Sto andando alla fermata del bus.


https://www.duolingo.com/profile/Elipuma28

Grazie della spiegazione


https://www.duolingo.com/profile/renata585229

nella frase inversa, la traduzione italiana non è Sono andato a casa mia ma La risposta è corretta! Significato: Ieri io ho camminato a casa mia. Quindi tutta la tua spiegazione non regge. DL avrebbe dovuto tradurre Ieri sono andato a casa mia, mentre traduce: Ho camminato a casa mia.Datevi una regolata, invece di fare copia-incolla da qualche libro


https://www.duolingo.com/profile/pluisi

"Ieri ho camminato fino a casa mia" o "ieri sono andato a casa mia a piedi" o una qualunque delle varianti ha molto più senso di questa frase


https://www.duolingo.com/profile/AntonioDam581784

Ieri ho camminato fino a casa mia lo ha accettato


https://www.duolingo.com/profile/Stufanita

Ho camminato fino a casa me l'ha data giusta però.."ho camminato a casa" non ha alcun senso


https://www.duolingo.com/profile/AngeloPacifici

la traduzione del sistema non mi sembra azzeccata. Io direi " ieri sono andato a casa mia a piedi".A.P.


https://www.duolingo.com/profile/patry61

Secondo la giusta traduzione che conserva il significato della frase è :"Ieri sono andata a casa mia a piedi"


https://www.duolingo.com/profile/LorisCastagnini

"Ieri camminai a casa mia?" ma da quando in qua si dice una cosa del genere???


https://www.duolingo.com/profile/Michela31356

Ma che razza di lingua parli? O intendi che hai camminato 'all'interno' della casa tua?


https://www.duolingo.com/profile/Manlio198569

una traduzione plausibile potrebbe essere: "sono andato a piedi a casa mia"


https://www.duolingo.com/profile/Giacomo547901

Verso o fino a casa mia, altrimenti non ha alcun senso


https://www.duolingo.com/profile/pierotoni

Penso che la traduzione migliore sia "Ieri sono andato a casa a piedi".


https://www.duolingo.com/profile/GiulianaOl846134

In italiano si dice - ho camminato VERSO casa mia


https://www.duolingo.com/profile/Luigia403989

in italiano, se proprio vogliamo darle un senso, significa ho camminato dentro casa mia. La frase proposta va tradotta: Ieri ho camminato verso casa mia


https://www.duolingo.com/profile/CarmenCost944919

Ma se dl nelle traduzioni BV non accetta il senso corretto della frase ma.vuole una traduzione letterale perche' viceversa dovremmo accettare il senso della frase in italiano che poi senso non ha?e poi le nostre osservazioni a cosa servono se non a migliore il programma? Dl e'pieno di queste incongruenze ,dovrebbe apprifittare dei nostri suggerimenti.


https://www.duolingo.com/profile/Serena63997

Cosi sembra che ho camminato dentro casa mia


https://www.duolingo.com/profile/StefanoBer990119

Ieri ho camminato a casa mia vuol dire che ieri sono andato su e giù per il soggiorno. ... magari un giorno lo farò e lo racconterò in inlese


https://www.duolingo.com/profile/RAreRP

forse sarebbe stato più corretto "verso" casa mia.


https://www.duolingo.com/profile/chicca555

Non è corretto in italiano


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Ma siete idioti o mi prendete in giro? E' ovvio che se scrivo "ho camminato" sono io. Pensate sia possibile dire: "tu (o lui, lei noi...)ho camminato"? Inoltre o traduciamo "to" con "fino a" o diciamo un'idiozia come avete fatto voi.


https://www.duolingo.com/profile/PM23z6

la traduzione è sbagliata: in italiano non si dice! Corretto è: ieri sono andato a piedi a casa (mia).


https://www.duolingo.com/profile/fabiocapo

Questa frase non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/OldCharly

La traduzione ha un significato di stato in luogo: sono nelle mie stanze, vi cammino da una all'altra, e quindi ''ho camminato a casa mia''. Ma il TO inglese indicherebbe un moto a luogo, quindi VERSO casa mia! Mi ha dato errore!! Quindi occorrerebbe che DL fosse più preciso con l'italiano: eviterebbe perdite di tempo e... arrabbiature!!


https://www.duolingo.com/profile/CHANTI363940

traduzione in italiano sbagliatissima ... non ha senso!


https://www.duolingo.com/profile/bianca556981

Si traduce ieri ho camminato verso casa mia.


https://www.duolingo.com/profile/Roberta198490

Frase errata in italiano. Nessun senso


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Apprezzo l'appassionata difesa d'ufficio di DL da parte di molti ma il problema non è tanto che DL sbagli l'Italiano (non è la sua lingua) ma che si ostini a giudicare sbagliato l'Italiano corretto


https://www.duolingo.com/profile/Icangage

Traduzione che non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/DavideLean

io ho messo "ieri ho camminato verso casa mia" dato corretto


https://www.duolingo.com/profile/dariolorya

Non HA senso! Questa traduzione.


https://www.duolingo.com/profile/Ent7

"Ieri ho camminato fino a casa" me l'ha data come corretta


https://www.duolingo.com/profile/vd0n5TY3

ieri ho camminato nella mia casa


https://www.duolingo.com/profile/MariaTeres413334

Ieri ho camminato verso casa mia


https://www.duolingo.com/profile/GiorgioGem

confermo i commenti precedenti


https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

La frase in italiano non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/MassimoBul1

A me verso casa mia mi ha detto giusto


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi380766

Ieri sono tornato a casa a piedi. Secondo me questo è il senso della frase.


https://www.duolingo.com/profile/GFyn9BRl

È errato! La traduzione esatta è "verso casa mia"


https://www.duolingo.com/profile/clara562160

Frase senza senso


https://www.duolingo.com/profile/Michela31356

Ho camminato verso casa mia e' un conto sarebbe corretto ma accettare ho camminato a casa mia non va assolutammente bene perche' si intende che ho camminato in casa! Cosi come e' sbagliato non accettare "sono andato a casa mia" che sarebbe il senso corretto! DL ci vuole insegnare l'inglese ok, ma si lasci insegnare l'italiano!


https://www.duolingo.com/profile/renata585229

veramente....ho camminato verso casa mia TO MY HOUSE, NON IN MY HOUSE ma qualcuno si degna di rispondere? E' ridicolo "ho camminato a casa mia"


https://www.duolingo.com/profile/concy934197

Fatta segnalazione...


https://www.duolingo.com/profile/Fiorella665900

Ma è ostrogoto????


https://www.duolingo.com/profile/Stefano2312v61

"ieri ho camminato sino a casa" e "Ieri ho camminato fino a casa." sono uguali


https://www.duolingo.com/profile/tiziano923486

Rivedere la traduzione...


https://www.duolingo.com/profile/mauroagnol2

ieri ho camminato alla volta di casa mia ma a DL forse sarebbe piaciuto che fossi andato altrove.Non me l'ha data buona!


https://www.duolingo.com/profile/Debora98096

Mi da errore anche se non ho messo "io" che cavolata


https://www.duolingo.com/profile/adele669246

In italiano dire ieri io sono andato a casa mia e io ieri sono andato è la stessa cosa il significato non cambia assolutamente.Questo


https://www.duolingo.com/profile/paolodiozuk

È sbagliata la traduzione, manca moto di luogo


https://www.duolingo.com/profile/AnnaGuaita4

non capisco cosa voglia dire esattamente


https://www.duolingo.com/profile/ValterBett2

La traduzione in italiano è sintatticamente scorretta!


https://www.duolingo.com/profile/9AkJQUBV

Che differenza c'è tra io ieri ho camminato e ieri io ho camminato , non capisco ,mi ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/carla280677

o il senso è: cammino in casa mia, ma lo segna errore; o vado a casa mia, ma lo segna errore, o cammino verso casa mia. Ma diciamo piuttosto che è una frase sbagliata, ma se dopo anni non l'hanno tolta.....?


https://www.duolingo.com/profile/bianca556981

Si traduce: ieri ho camminato verso casa mia.


https://www.duolingo.com/profile/Roberta198490

Che senso ha? In inglese to walk to è moto a luogo. L'errore è di duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Roberta198490

In italiano avrebbe avuto senso se l'inglese da tradurre fosse stato ''I walked into my house''.


https://www.duolingo.com/profile/Giuppi982

la traduzione proposta non sembra corretta Ieri ho camminato a casa mia non ha alcun senso in italiano


https://www.duolingo.com/profile/tazio380273

la traduzione in italiano dovrebbe essere: ieri ho camminato verso casa mia


https://www.duolingo.com/profile/ENZO238995

In italiano questa frase non ha senso. Sivdirebbe: ieri sono andato a casa mia.


https://www.duolingo.com/profile/Massimo334844

"ieri ho camminato a casa mia" mi ha dato errore perché ho mancato "io"....!


https://www.duolingo.com/profile/ManuelChadNight9

è sbagliato. La traduzione italiana significa che camminavo dentro casa


https://www.duolingo.com/profile/agata147947

Sono d'accordo, non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/Dany_English1

Ma che caspita di traduzione è???


https://www.duolingo.com/profile/Costantino264049

traduzione assurda!!! mi si spieghi in italiano che significa ho camminato a casa mia. La mia traduzione "ho passeggiato verso casa mia" l'ha ritenuta errata


https://www.duolingo.com/profile/Marco281295

Ragazzi scusate troppi discorsi il senso c'è poi ognuno traduce come vuole ,. Verso casa, verso casa mia però non si può andare oltre con traduzioni assurde tipo sono andato a piedi o altre forme che non rispecchiano la frase originale. Scusatemi ancora non vorrei che qualcuno si offendesse, però andiamo avanti con meno polemiche siamo qui, tutti, per imparare. Salve a tutti e buon studio


https://www.duolingo.com/profile/Marco281295

Scusatemi io ho studiato inglese da ragazzino, ora ho i capelli bianchi,


https://www.duolingo.com/profile/Marco281295

Scusate io ho studiato inglese da ragazzino, poi ho dovuto smettere, ora che ho i capelli bianchi ho ripreso a studiarlo e qualcosa mi ricordo. La frase sopra è esatta come dice Duolingo. Quel to sta per moto a luogo, quindi ho camminato verso casa mia, non dentro la casa, altrimenti sarebbe I walked in my house. Saluti a tutti e buon studio


https://www.duolingo.com/profile/fabionunci

Ma duolingo potrebbe prendere lezioni di italiano, non sarebbe male.


https://www.duolingo.com/profile/rosario470550

Frase che in italiano non ha senso! Che


https://www.duolingo.com/profile/rossa11

In italiano "Ieri ho camminato a casa mia" (e non "fino a/verso casa mia" significa che ho fatto esercizio fisico camminando DENTRO casa mia.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.