1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wir werden die Bücher bald g…

"Wir werden die Bücher bald gekauft haben."

Traducción:Nosotros habremos comprado los libros pronto.

April 14, 2015

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

Qué mal suena esta traducción!


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Es una oración algo rebuscada, pero está muy bien para el ejemplo de tiempo verbal que se quiere dar. Una acción que ocurrirá en un futuro próximo, y la referimos o la hablaremos como algo que ya ha sucedido.

"werden haben", habremos...cuando? dentro de poco..., aunque también podría ser, el año próximo.

"gekauft", comprado....ya pasó...

"haben gekaut"= hemos comprado; "werden gekauft haben"=habremos comprado.

Es como que estamos dando una cierta seguridad de que compraremos los libros dentro de poco, o en un futuro determinado. Pero la traducción tal vez mejoraría si colocáramos el orden así: "Nosotros, pronto habremos comprado los libros", el pronto al final no suena bien.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Gracias por la explicación. Tenemos la versión con Nosotros, pronto habremos comprado los libros entre las opciones, pero no es la mejor traducción. Voy a hablar con los demás en el equipo sobre la mejor traducción que aparece aquí.


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Ya que estamos, quisiera hacer una pregunta, ¿el adverbio temporal "bald", podría ir después del verbo conjugado, "weden"? , Danke.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Sí, podrías poner el bald en esta posición. Yo prefiero decirlo como lo ves en Duolingo porque pones la información relevante al principio (los libros), pero la otra opción es posible también si quieres hacer una énfasis en que la acción sucede pronto.


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Muchas gracias, suponía que los adverbios de tiempo se colocaban siempre después del verbo, pero veo que puede tener otra ubicación, y me queda claro que es cuestión del énfasis que se le quiera dar a la información, o lo que se está expresando.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

pues, yo no entiendo por qué suena mal.....pero de todas maneras: ya lo reportaste?

No nos ayudas si solo te quejas sin ofrecernos una solución para el problema.


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Queda mejor así: "Nosotros, pronto habremos comprado los libros"


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Hola Torrent. No veo la necesidad de esa coma, «nosotros» es el sujeto de la frase, no es una cláusula en una subordinada. Podría quedar más natural omitiendo ese sujeto: Pronto habremos comprado los libros.

Desde luego no es la forma más empleada en el habla del día a día, que podría ser algo como:

  • ¿Habéis comprado ya los libros?
  • No, los compraremos pronto.

https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Estoy de acuerdo contigo, saludos


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro2201

"Tendremos comprados" también es válida, pero la rechaza. Es lo que pasa en muchas oraciones: hay cuidado con las opciones en alemán, pero muy estrecho el margen de traducción al castellano.


https://www.duolingo.com/profile/IvanJoseAl

Esta bien, pero porqué decirlo hací si hay formas mas sencillas de decirlo

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza