"Sen elmayı yersin."
Translation:You eat the apple.
26 CommentsThis discussion is locked.
134
elmayı is accusative. it pretty much means "the apple" and it is given the accusative form because it is in the object position of the sentence
I'm having trouble understanding the meaning of this sentence, as "you eat the apple" isn't really something we'd say in English, unless its in a context of an offer or instruction: like if there's an apple and a banana, and I say "you eat the apple. I will eat the Banana." Is this being used in the same way?
608
A question about the pronunciation here, I've noticed Turkish seems to mesh vowels and y's together pronunciation wise, and right here it sounds as if shes "Sen elma yersin." Should it be this way and sort of hold the "y" sound out a bit more, or should the words be more separated and clearly say both y's, "yu-yersin"?
A bit off-topic:
There is something called "vowel reduction" in Turkish. So some forms of a given word may be pronounced the same in careless speech, like:
"Sokağı görüyor musun?" and "Sokağa çıkıyorum."
Technically speaking, "sokağı" and "sokağı" are pronounced differently. However, in careless speech, both can be pronounced as "sokağa". So you can actually hear someone saying "Ben o sokağa görmüyorum."
So that's something learners should be aware of when listening to native speakers.