Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Debo estar en casa antes de que sea de noche."

Traducción:Je dois être à la maison avant qu'il ne fasse nuit.

Hace 3 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Dewpil
Dewpil
  • 24
  • 19
  • 9
  • 9

Por qué no acepta Je dois être à la maison avant qu'il ne soit nuit? no entiendo muy bien por qué va fasse en vez de soit.
Al ver en google translate veo que "avant qu'il ne fasse nuit" lo traduce como antes de que oscurezca y "avant qu'il ne soit nuit" lo traduce como antes de que sea de noche. Sé que a veces google no es perfecto pero me gustaría saber si ésta traducción es correcta en caso positivo debería aceptar "qu'il ne soit nuit". ¿Alguien sabe? Gracias.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Straw_Neige
Straw_Neige
  • 19
  • 17
  • 16
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3

Yo creo que son peculiaridades del lenguaje; tenemos entonces que aprenderlas como son.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Carmen762140

¿Por qué la frase es negativa en francés y positiva en español?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mace56617
mace56617
  • 16
  • 15
  • 13

Esta frase no es negativa en francés. El uso del "ne" se llama el "ne explétif" que se usa después de ciertos verbos y frases negativos (como "avant que" aquí) pero que no cambia el sentido de la frase. Su uso es solamente formal y opcional. Entonces la respuesta debe ser aceptado sin "ne" yo creo. https://www.lawlessfrench.com/grammar/ne-expletif/

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Juliocesarecalde
Juliocesarecalde
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 15
  • 11
  • 6
  • 5

El texto pone solución correcta, pero el color es rojo y el efecto de sonido es de error.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Juliocesarecalde
Juliocesarecalde
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 15
  • 11
  • 6
  • 5

otra vez se repite el problema. El texto dice solución correcta pero el color es rojo y el efecto es de error

Hace 1 año