"Enfin nous sommes vendredi."

Tradução:Finalmente é sexta-feira.

April 14, 2015

18 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeL372350

Enfim nós estamos na sexta-feira


https://www.duolingo.com/profile/EdgarKenji1

só eu achei estranha essa construçao? nao entendi muito bem! eu traduziria como ''enfim nós somos seta-feira'', nesse caso '' enfin c'est vendrendi'' tambem estaria certp?


https://www.duolingo.com/profile/ruamasales

"Somos sexta-feira" não é correto, porque "Nous sommes vendredi" ou "On est vendredi" é uma expressão usada para dizer em que dia estamos (nesse caso, sexta-feira), qual o dia de hoje. E isso, em português é "Estamos na sexta-feira" ou "É sexta-feira". Mas dizer "C'est vendredi", como você sugeriu, sim, também é correto.


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Muito bem explicado para os franceses. Parabéns...


https://www.duolingo.com/profile/lolla_pop

Então, a traduçao literal é estranha mesmo, mas está correto. Se você pensar que "sommes" pode ser também "estamos", essa construçao fica um pouco menos estranha ;)


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel1897

Enfin não pode ser traduzido como 'Enfim"?


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

Curioso como a fonética de "Enfin e Enfant" é bastante parecida, senão mesmo igual.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

igual, não: enfin você pronuncia o -fin com a boca fazendo um sorriso, após tocar e afastar os dentes de cima no lábio inferior; enfant - você pronuncia o fant fazendo o biquinho francês com o lábio inferior tocando os dentes de baixo.


https://www.duolingo.com/profile/lidiel_silva

hahaha sim. como vc diz "criança, estamos na sexta"


https://www.duolingo.com/profile/cezarcamelo

Verdade, mas nesse caso diferencia-se pela pausa após a vírgula relativa ao vocativo.


https://www.duolingo.com/profile/BrenoSousa5

Enfin: Onfam Enfant: Onfom


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Desculpe , mas a pronuncia é muito diferente, por as palavras ENFIN e ENFANT.

ENFIN se diz com a boca pouca aberta, os labios para trás. É parecido com "EN FIN.... de match".

ENFANT se diz com a boca completamente aberta, os labios para frente. É parecido com "ÉLÉPHANT"...


https://www.duolingo.com/profile/DomingosFe330741

Estou confesso com a correcção feita, quando diz a seguinte tradução: Até que enfim! Nós estamos na sexta- feira e registo o uso incorrecto da palavra sexta- feira. agradeço vosso reparo para melhor compreensão


https://www.duolingo.com/profile/Jussara31648

Seria melhor a tradução: Finalmente, estamos na sexta-feira

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.