- Fórum >
- Tópico: French >
- "Quando eu vou, ela vai."
"Quando eu vou, ela vai."
Tradução:Lorsque je vais, elle va.
10 Comentários
Em português, a palavra "quando" pode ser um advérbio de tempo, cujo significado é "em que momento"; ou uma conjunção subordinativa, que significa "no momento em que". Sei que parecem a mesma coisa, mas não são. rs
-
Ele disse que virá, mas não falou quando [em que momento]. -- Advérbio, aqui não cabe "no momento em que".
-
Vou comprar esse vestido quando [no momento em que] eu tiver dinheiro. -- Conjunção, aqui não cabe "em que momento".
O "quando" advérbio também é usado em perguntas.
- Quando [em que momento] ele volta?
Pois bem, segundo o dicionário Michaelis, "quand" é advérbio e "lorsque" é conjunção.
http://michaelis.uol.com.br/escolar/frances/definicao/portugues-frances/quando_27850.html
Mas eu não sou uma especialista em francês. Essas são só conclusões minhas sujeitas a erro. :)
834
lorsque e quand podem ser usados indistintamente quando são conjunções que indicam simultaneidade:
Je marchais quand/lorsque tu m'as téléphoné. = Eu caminhava quando você me telefonou.
Usamos somente Quand, conjunção que indica uma situação repetida no tempo: Quand il est là, elle ne parle pas = Quando ele está lá, ela não fala.( esse devia ser o caso da frase do duolingo, mas não seguiu a regra, ficou com o primeiro caso)
Realmente, quand, advérbio interrogativo não pode ser substituído por lorsque:
Quand vas-tu arrivé? = Quando você chega?
Lorsque, conjunção, não pode ser substituido por quand, quando há uma oposição simultânea (no sentido de ao passo que)
- j'ai crié lorsqu'il fallu courir - eu gritei quando precisei correr.
Elle trouve dans ses enfants, devenus des hommes, des protecteurs, lorsque son époux n'y voit souvent que des rivaux. - Ela encontra em seus filhos, tornados homens, protetores, enquanto que seu marido,frequentemente, não vê neles senão rivais.