Interesting Swedish compound words
vegetable = grönsak = green thing
turtle = sköldpadda = shield toad
capital = huvudstad = head city
please share yours, friends.
bat (the animal) = fladdermus = flutter mouse
bat (the animal) = läderlapp = leather patch
Läderlappen is also the older Swedish name for Batman! (Nowadays he's just Batman)
It's not really an interesting compound so much as a long one, but when I switched my facebook language from English to Swedish my event invitations all of a sudden became evenemangsinbjudningar, that was only slightly jarring.
The modern word gubbe means ’old man’, but in older dialectal Swedish, it could also mean a ’lump’, which is where jordgubbe comes from: a lump in the soil.
Also notice that Swedish distinguishes jealous (svartsjuk) and envious (avundsjuk) more clearly than English. If you’re svartsjuk you’re tormented by not being the subject of another person’s love, friendship or attention. So if you’re in love with a person, you can be svartsjuk towards that person’s romantic partner for example.
Avundsjuk is more just a general bad feeling of not having what someone else has and a bad reaction to other people’s success, so you’re avundsjuk of someone’s car, job etc.
I’ve met learners who have been confused about the distinction, so I just thought I should try to explain.
stag beetle = ekoxe = oak ox
shrew = näbbmus = beak mouse
platypus = näbbdjur = beak animal
pogo stick = hoppstylta = jumping stilt
mailman = brevbärare = letter carrier
manor (house) = herrgård = lord's farm/garden(/residence)
(Vad fråga du av Gud, Punpun?)
Så inga kan säga att jag inte bidrar: Toy = leksak = thing for playing
Egnahemshus - own home's house (from Finnish oma-koti-talo)
Unfortunately, this -lek has nothing to do with the word lek 'play', originally :)
Not quite. Although native speakers often play fast and loose with these concepts, a pet is actually ett sällskapsdjur = companion animal. Ett husdjur is any domesticated animal. So a milk cow or a carrier pigeon is a husdjur but not a pet, whereas a family dog or cat is both.
But would people actually use them that way? Husdjur definitely means 'pet' for most native speakers today. Sällskapsdjur strikes me as a formal term that you'd encounter on a sign or suchlike, and if you called a cow a husdjur I'd think it lived with you in your house.
I would figure that this would be the case then. Language is simply not a constant and an 'academy' is, more often that not, remarkably lazy in acknowledging change.
I've not even checked what the "academy" (as you put it) in question writes about this. Pick any dictionary, even Wikipedia.
Tack! I've always heard husdjur used for both pets and livestock, kinda confusing. Good to know there is actually a difference.
Yup, you can go and educate some native speakers now ;-) They might not believe you at first, because this mistake is very common, but they'll know you're right when they look it up.
From what you're telling me it sounds a lot like a 'mistake' that is gradually becoming accepted. Svenska akademien indeed lists them separately. I would be very much inclined to opine that 'husdjur' may be or eventually may become a valid, if colloquial, alternative - people use it and language isn't a constant.
I do realise language learning is very much a prescriptive business - so perhaps 'sällskapsdjur' will have to do for now.
As I explained, calling a pet dog ett husdjur is certainly not wrong. But translating pet as husdjur would be incorrect -- if you want it to be a good and exact translation.
Concepts don't change even if language usage moves on. The geography of the Nordic countries has not changed despite the frequent usage in English of the word Scandinavia to denote all of them ;-)