- Foro >
- Tema: English >
- "I love to have my shoes arou…
30 comentarios
102
A mi me resulta raro que alguien ame tener sus zapatos cerca de él....... en todo caso sería me gusta tener mis zapatos cerca.
No un error, pero una omision. Algunas formas de usa la palabra around en formas que no tienen traduccion literal: I'm around the corner = Estoy a la vuelta de la esquina Around the block = la vuelta a la manzana. beating around the bush = Hablar sin ir al grano fooling around = dos personas coqueteando o hacienda algo mas que coquetear... Alikases is an all around soccer player = Elikases es un jugador de futbol de toda la cancha. Despues around es como decis vos: circunferencia, alrededor, etc... Saludos
10
Pero si no traducimos literalmente a veces nos marca como malas las respuestas, hay cosas que no tienen sentido =/
la mejor traducción la de jordibusque "Me encanta tener los zapatos a mano". Se trata de dar a entender la idea de la mejor forma posible, no de traducir palabra por palabra. around, ¿que idea da?, pos de los alrededores, de algo que esta cerca o aproximado. love, pos de algo que te fascina, que te encanta incluso que amas. Esta bien saber su significado pero al momento de traducir lo que deben tener en cuenta es la idea que trasmite.
La lengua está llena de pleonasmos y no es incorrecto ni desaconsejable su uso, más bien lo contrario ya que muchas veces se usan para añadir expresividad o un refuerzo de la idea.
Pero es que además este ni siquiera lo es. Si tu dices cerca en ningún momento se infiere que sea cerca de uno mismo salvo con un contexto adecuado, puede ser cerca de la ventana, de la puerta o del perro para que los traiga más rápidamente.
En pleonasmo sería: beber líquido, réplica exacta, buena ortografía, volver a repetir, verla con mis propios ojos, cómete la comida...