"Did you go by yourselves?"

Překlad:Šli jste sami?

April 14, 2015

7 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/SirNene1

Tahle veta je cesky spatne jedna se o mnozne cislo kde je nevyjadreny podmet a tedy predpoklada se ze sli muzi preklad s tvrdym y je cesky spatne


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Z http://prirucka.ujc.cas.cz/?ref=600&id=602, odstavec 1, "Podmět je nevyjádřený":

Mluvnickou povahu nevyjádřeného podmětu poznáme podle předcházejícího slovního kontextu nebo podle situace promluvy. Jde-li o ženy, píšeme v příčestí -y: Nechtěly jsme se už hádat s manželi, vyrazily jsme proto na výlet samy. Jde-li o muže nebo o muže a ženy zároveň, mužský rod má přednost před ženským, píšeme -i: Byli jsme rádi, že máme klid na sledování sportovního přenosu.

Kde bez kontextu není jasné, o který případ se jedná, a kde se jasně nejedná o podmět všeobecný (odstavec 10 tamtéž), v tomto kurzu uznáváme -i i -y.


https://www.duolingo.com/profile/jezikaca1

hrůza. já bych to přeložila jako: Šli jste sami?


https://www.duolingo.com/profile/jezikaca1

aha, tak jsem rozčilená, že sama píšu blbosti: Šli jste spolu? tak jsem to myslela...


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Did you go together?


https://www.duolingo.com/profile/makovice

Jak by prosím bylo "Chodili jste sami?" Díky


https://www.duolingo.com/profile/JanaKrahul

A je to tu zase. V nápovědě je "chodili jste" a je to špatně! Uznáno je jen "šli jste".

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.