I have a question about this. In Croatian we have a semantic difference (that doesn't exist in English) between "košulja" = which is the 'shirt' with buttons e. g. http://www.kosulje.rs/wp-content/uploads/2013/07/plave-kosulje.png and "majica" which is normally a 'regular' plain shirt. Is it the same in italian with "camicia" and "maglia"?
Sorry Percy, but a short-sleeved shirt is almost identical to a regular long sleeve shirt, opens completely at the front with a full row of buttons, but of course has shortened sleeves. Your are correct about Polo shirts, the ones with only 2 or three button at the neck that you have to pull over your head.
In British English, the distinction between a polo shirt any any other kind of shirt is the material - a polo shirt is made from that slightly scratchy but quite breathable material with big pores. It typically is short sleeved with a couple of buttons at the top, but its the material that identifies it
I think they're the same thing, just different countries call them different names. In Australia we tend to say 'jumper'. Maybe some people may say 'sweater'? We understand what it means. I think they tend to say 'sweater' in the USA. Maybe someone from USA or UK can clarify from their perspective?
Wow, that sentence is so odd it messed up Google Translate. Here's what it translated it to:
"the cook your jersey"
Weird that it completely lost the "have" verb.
Is Duo mistranslating this? Google translates it as "jersey" (which Duo also has), but Duo further claims it is "shirt" and "sweater" and I can find no reference to that any place else.
Collins dictionary online, for instance, says it is: stitch, knitting, links, mail (as in chain mail), vest, and jersey and fails to mention sweater or shirt at all.
I'd like some clarification on this. Picky, picky me...