So, is this kind of a cook/chef inside joke!? Like, for younger cooks or lower in hierarchy??
T-shirt would be "maglietta", "maglia" has usually long sleeves.
Even if we can say "maglia a maniche corte" for T-shirt, but "maglietta" is the most common translation.
Thank you! I thought I had figured out the difference between 'camicia' (collared shirt) and 'maglia', but I didn't realise 'maglia' usually has long sleeves.
Am I correct in thinking that a 'camicia' is a blouse (or a nicer men's shirt) in English, and 'maglia' is a (apparently long-sleeved) t-shirt or undershirt?
"Camicia" can be used to describe a blouse, but if you want to specifically mention a blouse, you can use "blusa".
Wow! Hats off to you, sir! Impressive flag collection you have going on here!
The term for knitting in Italian is maglieria; to knit is lavorare a maglia. As an avid knitter, I suspect that camicia refers to a shirt made of woven fabric while maglia refers to an item of knitwear, eg a t-shirt or sweater.
A blouse is what a woman usually wears. It's small and almost always is fitting. A shirt is what a man wears. It's a lot larger and it's a lot more loose than fitting.
I have a question about this. In Croatian we have a semantic difference (that doesn't exist in English) between "košulja" = which is the 'shirt' with buttons e. g. http://www.kosulje.rs/wp-content/uploads/2013/07/plave-kosulje.png and "majica" which is normally a 'regular' plain shirt. Is it the same in italian with "camicia" and "maglia"?
We have a similar thing in Romanian (cămaşă = shirt with buttons; bluză = shirt without buttons), so I'm interested as well to know if it's the same distinction in Italian?
Same thing in Greek too! We use the word "μπλουζα" (bloo-zuh) for all the buttonless tops and "πουκαμισο" (poo-kuh-mee-sho) for buttoned and usually more formal shirts. e.g. shirts worn with suits by men.
2 years late for the party, but another Balkan sprachbund guy here – in Bulgarian we have блуза (same as bluză / μπλούζα) vs. риза (same as košulja; we also have кошуля as a complete synonym, but this particular word is very rarely used nowadays). :)
And also Spanish :) "camisa" is buttoned shirts, "camiseta" for buttonless shirts/tshirts, and "blusa" for blouse/sleeveless shirts... almost identical to the Italian words!
In North America, a short-sleeved mens shirt with only one or two buttons at the neck is known as a "golf shirt" or "polo shirt".
In British English, the distinction between a polo shirt any any other kind of shirt is the material - a polo shirt is made from that slightly scratchy but quite breathable material with big pores. It typically is short sleeved with a couple of buttons at the top, but its the material that identifies it
Sorry Percy, but a short-sleeved shirt is almost identical to a regular long sleeve shirt, opens completely at the front with a full row of buttons, but of course has shortened sleeves. Your are correct about Polo shirts, the ones with only 2 or three button at the neck that you have to pull over your head.
I think the point is that: short sleeves --> maglietta long sleeves --> maglia (I hope I got it right :D )
At he had my shirt, then he got my job and my wife. BEWARE!!! THE COOK IS COMING FOR YOUR LIFE
If he have got your job, how can he still be a cook? You are a cook too!!!
I find the microphone works better if I speak in a deeper voice. This also makes my husband laugh.
What is wrong with jumper/ It is another word for sweater very common in England!
I said "the cook has your sweater" and it said I was correct. Sweater is OK.
I hate autocorrect// me: c-o-o-k. Autocorrect: naw, man you want c-o-o-k-s. Me: no, really c-o-o-k. Autocorrect: ah, wtf. Cooks it is.
I used the spelling tee-shirt because it was given as the definition and it was marked incorrect. Really?
Why mark 'jumper' wrong as it is another word for sweater - very common in England. Also sweater and shirt are two different items.
I usually try to stick with the first hint given. It USUALLY works : ) Sweater is maglione which I believe jumper was included in the hints for it.
Maglia means (or rather meant) knitting. So although it works as a synonim of camicia (collared shirt) it can also mean undershirt, jersey, pullover, sweater, etc.
i agree. Why do you maintain 'shirt' for 'la maglia'. It's must be different from 'la camicia'. It's confusing. Even more when you're French!
i wrote "the cook has your sports shirt" because under maglia it said "(sports) shirt". I was marked wrong. ???
I think camicia is a button up shirt whereas maglia is a... non button up.
UK = jumper and pullover. US = sweater. But the problem is, the app translates 'maglia' interchangeably as any of the above three for some questions - then marks 'pullover' as wrong on other questions. Shoddy editing.
Wow, that sentence is so odd it messed up Google Translate. Here's what it translated it to:
"the cook your jersey"
Weird that it completely lost the "have" verb.
anybody else frustrated with the mic/recording just not working out? what to do?
English is not My native language and I do not know the difference between jumper and sweater
I think they're the same thing, just different countries call them different names. In Australia we tend to say 'jumper'. Maybe some people may say 'sweater'? We understand what it means. I think they tend to say 'sweater' in the USA. Maybe someone from USA or UK can clarify from their perspective?
What they call a jumper in the UK, we call a sweater in the US. Here, a jumper is something babies wear, similar to overalls. Confused the living daylights out of me the first time I had one of my British friends comment on buying himself a new jumper, LOL.
I think in the UK we use the expression jumper suit for the thing a baby wears. Jumper and sweater are both used, but jumper is more frequent
Americans tend to use the word "sweater." Australia and England use "jumper" more often.
woah i call everything i wear on my chest a shirt camisa, camiseta, camisa de botones see all are the same
My dictionary states maglia (stitch) is knit. My (long ago) memory had it as a sweater but I guess that can be translated as a knit shirt or jersey.
what would be the correct meaning of maglia? is it "shirt or t-shirt or sweater or jersey"?
Why do the answers to this question suggest that 'sports shirt' is a translation that can be used and say its wrong when you do use it ?
I have noted that if there is a word in gray between parenthesis before a word in black in the hints, that gray word does not belong to the actual translation, it is there just as a translation reference to avoid ambiguity
As far as I can see maglia refers to knitting, so could presumably refer to knitwear, not a shirt specifically.
T-shirt |ˈtē ˌSHərt| (also tee shirt) noun a short-sleeved casual top, generally made of cotton, having the shape of a T when spread out flat.
Whats the difference between camicia and maglia? Is it like shirt and blouse?
What's the difference between camicia and maglia? Is it like shirt and blouse? When do you use one or the other?
"Il cuoco ha la tua maglia." E il cameriere ha le tue pantaloni. Ora paga ciò che ci devi!
of all the home servants, why does the cook have your shirt? You got some history with him or something?
Melissa, I thought, the natives say : a dirty mind is a JOY forever, but I am not sure
She said "il cuoco ha tua maglia" so that's what I wrote. Then it said I was wrong because I didn't write "la tua." Lame!
This one explains the sexy Italian culture just perfectly ;) You never know when and where you will end up without your shirt;)
Ok. my shirt, shoes, pants, belt, coat, have all been stolen. I am left with only underwear
You should first look it in a dictionary before commenting such thing.
Tee-shirt, tee shirt, t-shirt and tee are all synonyms. Tshirt does not exist.
Only because you and your circle of contacts don't use it that doesn't mean it's not used in the whole English community.
It's in the dictionary.