By the way, "kontaktieren" does not feel like natural German to me.
You see it a fair amount but it sounds like "translatese" to me -- that is, somebody wanted to translate "Contact ..." and picked a word which is related. Not something people tend to say spontaneously (i.e. when not translating), unless perhaps they've been exposed to translatese a lot.
A more natural way would be something like "Setzen Sie sich mit dem Hersteller in Verbindung." or "Schreiben Sie den Hersteller an. / Rufen Sie den Hersteller an. / Schicken Sie dem Hersteller eine E-Mail."
The German sentence is a command. (As you can see by the position of the verb at the beginning of the sentence, without a question mark at the end.)
Your sentence looks like a normal statement -- saying that you are contacting the producer, not commanding you to contact the producer.
In English, a command generally starts with the verb as well.